Re: Difference between US and UK versions of Jacqueline Wilson

[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/23(07:00)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

448. Re: Difference between US and UK versions of Jacqueline Wilson

お名前: ぷーさん http://pooh-chan.tea-nifty.com/
投稿日: 2004/12/16(20:06)

------------------------------

古川さん、こんにちはー。ぷーさんです。

おおー!US版とUK版でどのくらい違うものなのか興味があったのでうれしいですー。
綴りが違うくらい(centerとcentreとか)なのかなぁ?と思っていました。
うーん、思っていたよりも違うような違わないような……(笑)

〉Bad Girls です。

〉There was a phone call for me at teatime. (UK original)

〉There was a phone call for me at dinnertime. (US version)

〉うーん USA では teatime という概念がないからでしょうけど、
〉時間帯が違っちゃいませんか?

えーっと、こちらですが、
イギリスでは晩ご飯のことをteaとも言うそうなので(特に子どもの場合)
同じ時間帯のことを指してることになるようです(^^)

〉I stared at the phone as if it was a wild animal. (UK)

〉I stared at the phone as if it were a wild animal. (US)

〉I wasn't really nervous of him. (UK)

〉I wasn't really nervous about him. (US)

〉なので 文体が変わる程でないですが、かなり、違うといえば違います。

おおー、こういうところも違うんですね。驚き。

興味深い比較をありがとうございましたー!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.