Re: PBロマンス本 900万語通過報告

[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/23(14:14)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2905. Re: PBロマンス本 900万語通過報告

お名前: 久子
投稿日: 2009/1/16(21:25)

------------------------------

パピイさん こんばんは

〉ロマンスを読み始めてちょうど2年になりますが、なんだかんだで(苦笑)、ロマンス本の報告も9回目になります。

まってました!
今回もボリュームタップリで楽しく読ませていただきました。

〉◇ Mine Till Midnight / Lisa Kleypas 語数:98,000 ISBN:0312949804

読みましたーーーっ
上流階級だけど、かなーり貧乏なヒロインと お金はあるけどロマとアイルランド人の
混血のCamというカップルでしたが、思ったほどKleypas の上流階級バッシングもなく
楽しめました。

Merripen と Win の秘めたるロマンスの方がすごーく気になって、本筋のロマンスが
途中どうでもよくなってしまいました。(笑

〉◇ Love Only Once / Johanna Lindsey 語数:79,348 ISBN:0380899531
〉◇ Tender Rebel / Johanna Lindsey 語数:100,970 ISBN:0380750864

図書館に Say You Love Me があるので、この2作は翻訳で読みました。
原書を買って外すと嫌だなと思ったので、 一作目 原書を買わんで良かったー
と思いました。(笑

Say You Love Me は、Derek Malory のお話ですが、誰の子供だたっけ?
Edward だったかな? と既に記憶があいまい。ハードカバーで大きいので
まだ借りていません。(笑

今、このシリーズの何作目になるのでしょうか? A Loving Scoundrel
を読んでいます。最近バーゲンで買ったばかりなんです。
ヒーローは、James の私生児のJeremy まだ100Pですが、過去の作品の
ヒーロー、ヒロインがたくさんでてくるのでいきなりこの本から読んだら
分かりにくそうです。

Nicolas Eden は、どうにも屈折しているのは分かるんですけど そりゃないだろー
行動が多すぎです。まあ、次に何をしでかすのだろう? という興味は尽きません
でしたけど.....

Tender Rebel は、面白かったです 威勢のよいヒロインとヒロインにメロメロな
ヒーローが、表では喧嘩しつつ 陰であれこれヒロインのために頑張るいい人
なのが面白かったです。

〉◇ Red Roses Mean Love / Jacquie D'Alessandro 語数:105,895 ISBN:0440235537

読みましたよ〜。
全体的に良かったのですが、それをやったら gentleman じゃないだろ!!
行動をヒーローがとったので、そこがマイナスです。
甘ちゃんの貴族のヒーローなので仕方ないのかな... と思えなくも無いのですが
そのときのヒロインの絶望感を思うと 可哀想でね。

〉唯一気がかりなのはこのヒロイン、侯爵夫人、将来の公爵夫人としてうまく社交界でやっていけるのかしら
〉と感じたことです。どうでもいいことですが、そのくらいヒロインがよかったということで(爆)

確かに、大丈夫かしら?
妹のCallieなら大丈夫かなと思いますけど (笑

〉◇ Simply Unforgettable / Mary Balogh 語数:110,639 ISBN:0440241138

いかにもBaloghらしい設定のお話でしたね。(笑
心の思うままに、少々無鉄砲に行動するヒーローが珍しかったです。
いいとこのお坊ちゃまって感じを、どう受け取るかで感想が変わってきそうです。

ヒーローと祖父の伯爵の関係、ヒロインとその二人の大叔母様たち という
年配の方が登場するシーンが多いのも あまり見ないと思います。
えてして年配のレディってドラゴン系だったりエキセントリックな変わり者が
多いのですが、このお二人は普通の方々だったですし (爆

〉■最後に

〉◇ 翻訳ロマンス

〉「パイレーツ・オブ・カリビアン 3」の最終場面を見て“海賊物もいいかも”と、ちょっと思いました。
〉と書きましたが、最近海賊物らしいタイトルを見つけて原書を発注しました。それは、
〉カレン・ホーキンスの「海から来た伯爵」と、ガーレン・フォリーの「美しき海賊のプリンス」です。
〉ジョアンナ・リンジーの「風に愛された海賊」は、以前に購入しています。

ガーレン・フォリーの「美しき海賊のプリンス」 読みました〜。
残念ながら私の好みじゃなかったです。とても評判が良いので期待しすぎたのかも
しれません。

〉◇ ロマンスを原書で読むということ

〉私の英語力では、どちらの方がlostが大きいか分かりませんが、ヒーローの愛のささやきや告白が
〉日本語にされると、多分読むのが恥ずかしく感じそうです。例えば、結婚してくれと言うだけなのに、
〉My dearest love, will you do me the great honor of marrying me?
〉という言い回しを訳された文章を読みたくないです。英語を訳さずに読めばなんてことありませんからね。

これどんな風に訳されているのでしょうね?
直訳されたら ちょっと嫌ですね。

〉もうひとつ、熱ーいラブシーンも英語で書いてあれば、早朝の通勤電車でも、会社の昼休みでも気にならずに
〉読めるという大きな理由もあります(爆)

これ大きいです、日本語じゃちょっとね と思いますが、周囲にバリバリ英語が
読める人がいたら? と思うとちょっと不安ですけど (笑

〉◇ 円高
〉年末から日本企業に多大な影響を与えていますが、タドキストにとっては洋書を購入するチャンスですね。
〉この先円高が進むと収入にも影響してくるだろうから今のうちにとの気持ちが、背中を押してくれます(笑)

今しかない! って悪魔のささやきがね。

〉では、ロマンスファンのみなさん、Happy Reading!

パピィさんも楽しい読書を♪ またの投稿を楽しみにしています。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.