Re: PBロマンス本 900万語通過報告

[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/23(14:26)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2903. Re: PBロマンス本 900万語通過報告

お名前: Raquel
投稿日: 2009/1/16(17:24)

------------------------------

パピイさん、こんにちは。
ロマンス本で900万語おめでとうございます!

今回は翻訳されたものが多いですね。おかげで読んだことがあるものが多いです。

"パピイ"さんは[url:kb:2898]で書きました:

〉◇ Mine Till Midnight / Lisa Kleypas 語数:98,000 ISBN:0312949804

これはまだ読んでません。
ジェントリー階級のヒロインとロマ(ジプシー)のヒーローでは
本当に幸せになれるんだろうか??と、イマイチ不信感がなくなりません。
読んでみて、クレイパスのお手並み拝見というところです。

〉◇ Love Only Once / Johanna Lindsey 語数:79,348 ISBN:0380899531
〉(72 customer reviews 令嬢レジーナの決断) Mallory Familyシリーズ #1

〉ヒロインには甘いと言われている私ですが(笑)、ヒーローと別れられないのが許せませんでした(爆)
〉と言う感想を持つくらい、とんでもないヒーローです。

こいつ、わたしも嫌い!大っ大、大嫌い!
まさに、「壁とこんにちは」してほしい本です。

〉ヒーローには結婚したくないそれなりの理由(出生の秘密)があって、婚約を破棄しようとするは、
〉結婚後すぐに失踪するは、付き合った女性への対応はLove Only Once (タイトルになっています)、

わたしはねー、何が許せなかったかっていうと、出生の秘密があって結婚したくないなら、
子供ができないように用心しろー!と言うことでしょうか(爆)
罠にかけられて結婚させられたように感じているからといって、
お前のその仕打ちは何だー!
と、思いだしても憤ってしまう(笑)

〉ヒーローの話を脇に置いておくと(笑)、ストーリーはスリリングでコミカルな展開もあります。

そうそう、ヒーローはどこぞの海から帰ってこなくてもいいから(笑)
おじさまたちとのコミカルで温かいやり取りが楽しかったですね。
4作目もマロリー家の女性がヒロインなんですが、このうちの女性たちは
度胸があって天晴れだなーと思います。

〉シリーズ第一作ということで登場人物は多い上に、ヒーローがとんでもないやつで、ロマンスが少ないと
〉いう欠点もありますが、このシリーズを読もうと思う方にはこの作品から読むことをお勧めします。

そうなんですよ・・・
面白くないけど、人間関係をつかむためには読んでおいた方がいいですね。
2作目からは面白くなるので、原書を読む手間は省いて、ぜひ翻訳で(爆)

〉◇ Tender Rebel / Johanna Lindsey 語数:100,970 ISBN:0380750864
〉(59 customer review 舞踏会の夜に魅せられて) Mallory Familyシリーズ #2

こちらは、一転変わって面白かったです。
前作から翻訳がだいぶたって、憤りを忘れていたおかげで読もうと思ったんですけど(笑)

〉喧嘩しているのに蔭ではヒロインのためにあれこれ手を尽くすイイヤツなんですよ(笑)

年の功(爆)なんでしょうか、典型的放蕩者に見えて、案外面倒見がいいですよね。

〉前作と同じ様にコミカルな展開もあり楽しく読めるのですが、スコットランド訛りなのでしょうかヒロインと
〉侍女との会話、感情がたかぶると訛りで話すヒロインの会話が少し読み難かったです。

これ、日本語訳が非常に秀逸だと思いました。例えば

「アンソニーに会うまでは絶対に個々を動く気はねぇすけ!危険を承知でここまで来たのは
こんげに追い返さえるためじゃねぇらわね!」

どこの方言か(北の方?)分からないけど、ポロッと訛るのが何とも可愛かったです。
ところで、どんなものでも読むわたしがスコットランドものを避けるのは、
実は、訛りが読みづらいという理由もあります。

〉後半で、次回作のヒロインらしき女性の登場があり、期待を持たせます。

次は、すごーく面白かったですよ。お楽しみに。

〉◇ Driven / Eve Kenin 語数:87,000 ISBN:050552709X

〉この作品の面白さのひとつは、ヒーローのユニークさです。ぶっきらぼうなしゃべり方とやたら難しい言い
〉回し、さらに感情を露わにしないことからくる人間らしさの欠如。設定が近未来ということから彼はロボット
〉(アンドロイド)じゃないのかしらと最初は思いました。

ホント、ロボットみたいなヒーローでしたね。
そんな、彼がヒロインにプレゼントをあげるシーンは、頓珍漢な思いやりが
妙に胸にキュンと来ました。

〉SFですから時代背景や使用される道具類が文字情報だけでは分かり難いのと、ぶっきらぼうな文章が多くて、
〉ヒストリカル・ロマンスの冗長な文章に慣れきっている(笑)私には少し読み難かったです。

イエイエ、わたしも読みづらかったですよ。
近未来SFとかは、まずその世界を理解しなければならないので、そこが面白くもあるんですが、
外国語で読む身にはちょっとハードルが高いですよね。

〉◇ Red Roses Mean Love / Jacquie D'Alessandro 語数:105,895 ISBN:0440235537

これは大分前に買ったのに、まだ読んでません。
楽しみにしておきます。

〉◇ Castles / Julie Garwood 語数:111,132 ISBN:0671744208
〉*************************************************************************************************

〉ヒロインがプリンセスというただならぬ設定ですが、

わたし、ガーウッドが苦手な(作品が多い)のは、とんでもない設定のせいだと
最近思いました。
ヒロインの天然かげんにも、「カワイイ♪」と、「鬱陶しい」の両極端の
反応をしてしまい、読むのが怖いです(爆)

〉◇ Splendid / Julia Quinn 語数:104,409 ISBN:0380780747

ジュリア・クインの古い作品も、全然読んでないんですよ。
ここ2作(ブリジャートン完結作も入れたら3作か…)、どれもイマイチに
思えてしまって、最新作も古いのも読めずにいます。

〉◇ Beyond the Highland Mist / Karen Marie Moning 語数:110,000 ISBN: 0440244161

わたし、この作家が大騒ぎされるワケが、どーもよく分からないんですよ。
妖精の気まぐれで引き離されたり、普通ならエモーショナルな場面でも、
全く感情移入ができなくて。

〉時間移動は、取扱いが難しいですね。

4作目のタイムトラベルは、ドルイドの魔法だったので、
こんな skeptical なわたくしでも、納得できましたよ(笑)

〉◇ Dance upon the Air / Nora Roberts 語数:93,697 ISBN:0515131229
〉(290 customer reviews 新緑の風に誘われて—魔女の島トリロジー〈1〉) Three Sisters Island Trilogy

〉この作品は、3年ぶりの再読になります。
〉今回は、ロマンスファンとして読んでみたのですが…  またまたがっかりしました(笑)

あぁー、わたしもこの頃の作品からノーラが全く面白いと思えなくなりました。
量産的とでもいいますか、3部作があれば必ず一人は、夫に虐待されたヒロインで、
先が読めてしまうんですよ。
金太郎飴的所がいいという人も多いんでしょうけどね(爆)

それに、ノーラはファンタジー的要素が入った作品は、イマイチだと思います。

〉ロマンス作家の大御所と言われている彼女ですから、もっと面白い作品もあるのでしょうね。

ありますとも!
わたしは、シーサイド・トリロジー+続編をお薦めします。
お金をかけてつまらないと申し訳ないので、どこかの図書館で試しに借りてみては?

〉◇ Simply Unforgettable / Mary Balogh 語数:110,639 ISBN:0440241138
〉(37 customer reviews ただ忘れられなくて)

〉Mary Baloghの作品にはよくあるような気がする?(笑)、見ず知らずの男女が同じ宿に泊まるはめになるという

この設定、ホント多いですよ(笑)
(ちょっと飽きました・爆)

〉翻訳もあり、ヒーローが子供のように後先考えずに行動するのが無神経に感じるという意見もあるようですが、

貴族のお坊ちゃんなんて、無神経なもんです。(きっぱり)

〉男性の私にはヒーローの気持ちがとてもよく分かりますし、ヒロインに近づこうとして取るいろいろな策略も
〉十分納得できました。>ってことは、私は無神経なのかしら(笑)

イエイエ。
ぜひお近づきになりたい女性のために一生懸命になれるヒーローって
いいと思いますよ。

〉■最後に

〉◇ 翻訳ロマンス
〉今回の紹介でも7冊は翻訳があります。最近、書店の新刊書コーナーに並ぶロマンス文庫の冊数が増えたよう
〉に感じます。

本当に増えましたね。個人的には、駄作もあると思いますが(爆)

〉◇ ロマンスを原書で読むということ

〉私の英語力では、どちらの方がlostが大きいか分かりませんが、ヒーローの愛のささやきや告白が
〉日本語にされると、多分読むのが恥ずかしく感じそうです。例えば、結婚してくれと言うだけなのに、
〉My dearest love, will you do me the great honor of marrying me?
〉という言い回しを訳された文章を読みたくないです。英語を訳さずに読めばなんてことありませんからね。

ふーむ。いわれてみると、どんな風に訳されているんでしょうね。気にしたこともなかった(爆)
わたしは、質より量をとるので(笑)、よほどひどい訳じゃなければ
翻訳でも気にならないです。
上手い人は、ホントに上手いと感心しますしね。

〉もうひとつ、熱ーいラブシーンも英語で書いてあれば、早朝の通勤電車でも、会社の昼休みでも気にならずに
〉読めるという大きな理由もあります(爆)

それは、大いにあります(笑)

〉◇ 円高
〉年末から日本企業に多大な影響を与えていますが、タドキストにとっては洋書を購入するチャンスですね。
〉この先円高が進むと収入にも影響してくるだろうから今のうちにとの気持ちが、背中を押してくれます(笑)

ホントにね(笑)

〉では、ロマンスファンのみなさん、Happy Reading!

パピイさんも、次は大台ですね。
これからも、楽しい読書を♪


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.