[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/24(09:37)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: こるも
投稿日: 2008/5/23(11:27)
------------------------------
主観の新茶さん、こんにちは。
〉>Roald Dahl の「The Minpins」。
〉>森に住む「The Minpins」というこびとたち。
〉>そのMinpinsが、小鳥の背中に乗って空を飛んでいるのを見て、
〉>主人公のLittle Billy(人間の子)が、言います。
〉>"Is that a special tame bird ?"
〉>なるほど、こんな時に使うのね、と思いました。
〉 これは、まだ読んでいません。
〉 こんなときって、どんなとき? やや隔靴掻痒の感あり。
〉 tamedになっていないのは、こびとたちは、小鳥と、自然に慣れ親しんだのであって、飼い慣らしたのではない、ということなのでしょうか。
〉 tameとtamedは、語感が、明らかに違うはずであり、ここで、後者を使用すると、主従の関係を意味すると考えるのだが。
私がこれを書いたのは、「こんなのがあったよ」という例を示したのみで、
それ以上のことは何も考えていませんでした。
また、このような質問に答えられるだけの知識も持ち合わせてはおりません。
ご容赦願います。
ちなみに、Le petit princeの「apprivoiser」に相当する言葉を、数カ国語訳で調べてみました。
イタリア語 addomesticare
ドイツ語 zahmen (aは、ウムラウト)
スペイン語 domesticar
エスペラント語 malsovagxigi
お役に立てるでしょうか?
上の言語(フランス語も)私はほとんど知りません。
ではでは。
▲返答元
▼返答