[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/24(09:35)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 主観の新茶
投稿日: 2008/5/22(21:43)
------------------------------
Ryotasanさん、こるもさん、こんにちは
Escを隣の半角と押し間違えて、これまで書いた長文を一瞬にして、ダメにしてしまった。2回も。はじめから、やり直し。以下、全部書き直して、短文。
〉最後に、
〉英単語について色々と考えてらっしゃるようですが、
〉辞書的な知識は一旦忘れて、
〉英単語が使われている文脈を重視して多読を続ければ、
〉もっと色々なことが分かるでしょう。
〉たとえば yellow が黄色より広い範囲をあらわす単語で、
〉gold や light-brown や cream-white も含んでいることなども、
〉気づくでしょう。
yellowの色の概念の範囲を、いつ、どのようなきっかけで理解したか、教えていただけませんか。
オズの魔法使いを読んでいるときには、金銀複本位性の寓話だとみなす限りは、論理的に、yellowは、goldを含まないとおかしいのはわかりましたが、一般的用法としても含むのかは、疑問を留保していました。これで、疑問を留保しなくてすみます。
なお、私は、辞書を引いているように見えるかもしれませんが、2004年に接辞語を網羅的に引いた以外は、ほとんど引いたことがありません。
〉あるいは、
〉have という単語自体には所有の意味が無いことなども、
〉意外に早く気づくと思います。
するってぇと、habit habitanceは、同じ語源だから、定住という意味は、ないね。単に住んでいるというだけ。
>Roald Dahl の「The Minpins」。
>森に住む「The Minpins」というこびとたち。
>そのMinpinsが、小鳥の背中に乗って空を飛んでいるのを見て、
>主人公のLittle Billy(人間の子)が、言います。
>"Is that a special tame bird ?"
>なるほど、こんな時に使うのね、と思いました。
これは、まだ読んでいません。
こんなときって、どんなとき? やや隔靴掻痒の感あり。
tamedになっていないのは、こびとたちは、小鳥と、自然に慣れ親しんだのであって、飼い慣らしたのではない、ということなのでしょうか。
tameとtamedは、語感が、明らかに違うはずであり、ここで、後者を使用すると、主従の関係を意味すると考えるのだが。
昨日と今日読んだ、「ゲゲゲの女房」(今年3月11日初版)、政治と秋刀魚(今年4月21日初版)に引っかけながら、いろいろ書いたが、全部消えたので、それらは、省略します。
それでは、また
▲返答元
▼返答