Re: ハリポタの英語と米語

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(20:05)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

4295. Re: ハリポタの英語と米語

お名前: コンロイ
投稿日: 2002/9/10(16:07)

------------------------------

ども、ぷぷさん、コンロイです。

皆さんのお話しでは、単語レベルの米語変換ってことですね。
いっそのこと、全文米語に翻訳してくれると興味深かったんですが。
(特に、会話文)

タイトルが Philosophers' Stone から Sorcerer's Stone に
変わってた段階で、「それは違うだろ〜(涙」と思ったりしました、
個人的には。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

4332. Re: ハリポタの英語と米語

お名前: ぷぷ
投稿日: 2002/9/11(10:06)

------------------------------

皆様、いきなりな質問にいつもお付き合いくださってありがとうございます。

○まりあさん

そうでしたか。単語が違う程度なのですね。
以前、日本語と中国語の、漢字が似ているのに少しだけ違うのを覚えるのが
けっこう大変という話を聞いたのを思い出しました。
つい、どっちがどっちだかわからなくなってしまうのだそうです。
 
○sumisumiさん

ご愁傷さまです・・・
ちょこっとだけの違いというのは、余計に落ち着かないものでしょうね。
妹が買ったのは・・・たぶん米語かな?
(そうでなかったら、お貸しできたのに)(ナイショの話です)

○円さん

これまでどっちがどっちとも意識せずに、おもにGRを読んできて、
でも少しずつ自分で選べるとなると、ちょっと気になってきたのですよ。
きっかけはオーストラリア英語なので、でもその3っつの違いを全部
覚える!? とかいう気は全然ないのですけどね。

○コンロイさん

なかなか繊細なお人柄とお見受けしました。
SF読みでいらしたのでしたっけ?
私も大学時代は、早川のSF文庫、片っ端から読みました。本だなひとつ分
持ってる友人がいたのでね。今でも、いつかSFの原作も読めたらなあ・・・と
密かに思っています。好きだった作家は、え〜〜となんていったっけ??
ロジャー・ゼラズニイ? だったかな? 忘れてしまった。
でもSFは設定がどうにでもなるぶん、ミステリいなどよりずっと読みにくそう
ですよね。ほんと、いつになることやら。

皆様いつも私の勝手な疑問にお返事くださってほんとうに
ありがとうございます。○○語達成!という書きこみがしばらくできないので
こういうことで淋しさを紛らわせているのです(笑)

それぞれの、場所,レベル、ペースで happy reading!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.