[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/26(02:46)]
------------------------------
> eine kleine なら、少しは訳しながら読みましょうということになるんでしょうね。
原文がないのでなんとも言えませんが,後続の「翻訳」という名詞が複数だったら,eineはつけられないんじゃないでしょうか。
それにドイツ語のeine kleineに「少しは」というニュアンスはないと思いますよ。
> だから、訳者が誤植だと思って変えちゃったというのは、ひどいと思います。
このご意見には反対。
「少しは訳す」という訳をする方が,気分的にはごまかしが入っているはずです。全体のバランスを見て,シュリーマンの意見から「klein」ではなく「kein」に訳された方は,勇気と良心があると思います。
> それに、「短文の訳をする」という訳もひどいです。
原文がないのでなんとも言えませんが,日本語としてもヘンですよね,これは。
▲返答元
▼返答