円さんありがとうございます。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/24(08:55)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

8112. 円さんありがとうございます。

お名前: hiro
投稿日: 2002/12/17(01:21)

------------------------------

円さんこんばんは!

〉hiroさん、80万語おめでとうございます(^^)/

ありがとうございます。
円さんは、お嬢さんと一緒に多読なさっているんですよね!
いいなぁ!理想ですよね、うちの2人の息子は英語などまだまだですが、
いつか一緒に読めたらいいなって思っています。

〉私が英語の勉強をし直そうと思ったのが「インターネット自動翻訳」のせい
〉でした。
〉正直、英語は嫌いだし、苦手だし、自動翻訳があればできなくてもいいじゃん
〉と思ってたんですけど。実際、堂々と自動翻訳を使って何回かメール交換
〉してたんですけど、ある時、「遠い空で」の「空」が「Empty」になっていた
〉のを見て、さすがに「これは違うだろう〜」と私でも気が付いて決心しました(^^;)
〉ああ、送ってしまった英文を見たくありません(自爆)   
〉自動翻訳された英語・・・相手も驚いたと思いますよね(汗)

そうなんですよね!とんでもない訳が出てきたりするんですよね!
私がみたのは、フィギュアスケートのサイトだったんですが、”KISS & CRY”
という選手が得点を待つ場所の事を”キスと叫び”って訳していました。
「叫んじゃうわけ〜?」って思わず笑ってしまいました。

〉ではでは、意味ある英語を目指してHappy Reading♪(^^)/

円さんもHappy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.