Re: 100万語を突破しました!

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/24(05:22)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

7860. Re: 100万語を突破しました!

お名前: TORA
投稿日: 2002/12/9(23:48)

------------------------------

ポロンさんこんばんは。TORAです。
100万語通過おめでとうございます。

〉多読を始めた当初は、「英語の勉強のために読む」だったのが、いつの間にか
〉「内容そのものを楽しむために読む」に変わり、あれよあれよという間に
〉100万語を超えることができました。

私も、勉強のために読みはじめたのですが、
すっかりそんなことは忘れて読んでいるようです。
ポロンさんは、本当にあれよあれよという間に100万語になりましたね。
これからも、その調子で楽しく読書を。

〉2、辞書をひかずに読む快感を味わった。
〉3、原語で読むことの意味を知った。

〉100万語通過まで、とうとう辞書は一度もひきませんでした!
〉辞書をひかず、わからないところは飛ばして読むことで、英文の流れとリズムに
〉のることができ、辞書をひかずに読む快適さを覚えました。
〉また、わからない単語も、読み進むうちにわかってきたり、読み進んでも
〉わからないものはあまり重要な単語ではないのだから、読み飛ばしても
〉大丈夫なんだ、ということもだんだんわかってきました。

私は100万語までに4回ぐらい辞書を引いたと思います。
私も、辞書をひかずに読む快感をとっても味わっています。
ポロンさんが言われるとおりです。

〉また、上記と関連するのですが、Dahlの本を4冊読み、その音のよさ、はずむような
〉リズムのよさにひきこまれ、原文を味わうことの意味を体感しました。
〉あの音感、リズム感は、とうてい翻訳では味わえないでしょう。
〉Dahlとの出合いは、私の読書人生にとって大きなターニング・ポイントに
〉なるかもしれません。(ちょっとおおげさか?^^;)

たしかに、翻訳よりも原文のほうがすんなり入ってくるってことありますよね。
Dahlに出会い、ポロンさんは、ますます原文で読むのが楽しくなってきたようですね。
それって、やっぱり大きなターニング・ポイントだと思います。

これからも、読みたい本、やりたいことがいっぱいですね。
一つ一つ楽しみながら進んでください。

〉では、2周目、いってまいりま〜す♪

2周目も、Happy Reading!!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.