Re: 100万語通過おめでとうございます

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/24(06:48)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

7500. Re: 100万語通過おめでとうございます

お名前: モモ
投稿日: 2002/12/2(15:29)

------------------------------

ひたすらさん、はじめまして。
モモと申します。

100万語通過おめでとうございます。


〉Grishamのは面白かったので、6冊も読んでしまいました。
〉立ち読みした限りでは原作のほうが当然のことながら、
〉面白そうなので、今後はそちらにトライしたいと思います。
〉(すぐに買わなかったのは、アマゾンで買ったほうが
〉とっても安いからです。)

私も、Grishamは、GRでも面白かったのでいつかは原作と思って
います。そうですね、購入はアマゾンが安いんですね。
覚えておきます。

〉よく考えてみると日本語でも本当はよくわかってなくても
〉あんまり辞書引きながら、読んだりしないですよね。

そうそう、これって思います。
学生時代に家庭教師のアルバイトをしていたとき、なんとなく
こんな感じの意味って思っている日本語を「これってどういう意味?」
って生徒にきかれたとき、あわてて国語辞書で調べましたもの。
日本語だってこの調子だから、英語も多少意味がわからなくても、
なんとなく内容がわかればそれでいいやって思います。


〉そうそうもうひとつわかったこと。
〉薄々そうだと思っていましたが、
〉どんなに翻訳が優れていても翻訳は翻訳に過ぎないということ。
〉英語で書かれたものは英語で読むべきですね。
〉ハリーポッターで実感しました。
〉翻訳もとてもよいのですが、
〉伝わらないものがありますね。
〉また、本そのものに力があるので、
〉多少わかろうがわかるまいがどんどん読むことができます。

シドニーシェルダンがはやったとき、日本語で読んだのですが、
これも原書で読むと違うのでしょうね。
いつか原書で読もうと思っています。
もちろんハリーポッターも。


2周目も Happy Reading!

▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.