Re: 自己レス、わかりました。邦訳は絶版。がっかり。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/7/19(03:57)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

7071. Re: 自己レス、わかりました。邦訳は絶版。がっかり。

お名前: ターボー
投稿日: 2002/11/20(19:21)

------------------------------

〉聞いておいて申し訳ない。
〉わかりました。やっぱりそれだー。

〉本を先に読んでいて、TVで見ていたら「ビリーおじさん」が
〉出ていたので小躍りして喜んだ覚えがあるんですよ。

わかりましたか。よかったですね。残念ながらボクには分からないんですが。
原書はちょっと皮肉っぽいところがあったり、人生の教訓が随所にでてくるのですが
TVではそんなにおもしろかったですか。ボクはひねくれているからか、そういうところが
好きです。20世紀初頭に書かれたものなので、子供向けでもやはり今とは
違ったのかも。でも、ネーミングはいいですよ。The Green Meadows, Old Mother Nature, the Smiling Pool, Old Mother West Wind, the Merry Little Breezes etc 
もうこれだけで、ほのぼの。

〉本の「ふくろねずみのビリーおじさん」が好きだったんです。子供の頃。
〉邦訳は絶版だって。子供と読もうかと思ったのにがっかりでした。

でも絶版ですか。それこそ図書館にないでしょうか。
Unc’ Billy Possumがでてきますが、これが「ビリーおじさん」でしょうか?
PossumはOpossumともいうそうです。ふくろねずみを知りませんが、多分そんなところ
でしょう。余談ですが、British Englishに近い英語圏に語学留学した帰りに購入した
カーディガンが、ポッサムの毛でできていたのを思い出しました。え、思い出さないほうが良かった?
英語もこういうふうにして体験して覚えると楽ですが、せめて多読で……..


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.