Re: アリーさん、おめでとう!\(^^)/

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/24(08:59)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

5823. Re: アリーさん、おめでとう!\(^^)/

お名前: アリ−
投稿日: 2002/10/22(05:18)

------------------------------

抹茶アイスさん、こんばんは、レスありがとうございます!

shigeさんもGreaded Readersのほうで読んだとおっしゃっていましたね。
このお話の中にでて来る使用人やその弟などが使っている言葉はすべて
ヨ−クシャ訛で、
“It's covered wi'growin' things as smells sweet.
It smells o' honey an' there's such a lot o' fresh air-an' th' sky
looks so high an' th' bees an' skylarksmakes such a nice noise hummin' an' singin'"
こんな感じです。最後のほうにMaryもDickonと仲良くなっていくうちに、
彼のヨ−クシャ訛の言葉がカッコよく思えて、ヨ−クシャ訛の英語をマネしてみる
くだりがあります。
原書はDoverの方に近いのだと思います。

Old Sam 〜 は、オ−ストラリアの方からいただきました。
日本で売られている洋書って、アメリカかイギリスの本に偏ってますよね。
オ−ストラリアとかアイルランドなど、他の英語圏は子供の時どんな本を
読んでいるのかな〜と興味があります。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.