Re: お話できて嬉しいです

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(16:02)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

4224. Re: お話できて嬉しいです

お名前: しお
投稿日: 2002/9/8(21:25)

------------------------------

shinさん、こんばんは。しおです。
私もshinさんといつかお話してみたいと思っていました。
shinさんの書き込み大変参考になります。こちらこそありがとうございます。

〉>私はスティーブン・キングの大ファンで
〉 公式サイトを見ると「暗黒の塔」シリーズを含め数作で絶筆の可能性をほのめかしてますよね。
〉 私には全部新作同然ですから、楽しみはまだまだありますが、本当だとしたら大フ
〉ァンのしおさんには残念ですね。
〉 グ・ウィンが、ゲド戦記に、終わりと言う意味のサブ・タイトルをつけていたのに
〉新作出してしまって、序文に「作家と魔女は信用ならない」とか書いてましたから、
〉キングの場合も同様であることを祈ります。

 本当に絶筆しないでほしいです。いまはまだ読んでない作品があるのでいいですが、いつか未読の本が尽きたら悲しいです。

〉>好きなだけに、手をつけるかどうか、かえって迷ったりして・・・。
〉 私はkoontzという作家の職人的律儀さが好きだったのですが、彼は、「超○」に翻
〉訳権を売り渡すという罪を犯したから(笑)、遠慮なく読んでみようと思っていま
〉す。
〉 横道なんですが、Intensityという本を苦労して読み終わったら、翻訳が「○訳」
〉からでたんです。主人公の女性はChinaというのですが、「チーナ」になってる。
〉 chinaの繊細さともろさを掛けた名前のはずなのに、いくら英語の音はカタカナ表記
〉できないといっても、「チーナ」とは。伸びきったチューインガムのような名前にガ
〉ッカリ。おまけに最初からとんでもない誤訳、意味のわからなかったジョークの個所を見ると省略・・・。
〉 あれ以来、koontzは英語じゃ読めないし、「超○」は立ち読みする気すら起きない
〉ということで、縁の切れた作家でしたが、この読書で、縁が戻りそうな予感もありま
〉す。

 「超○」ですか・・・。私も以前苦労してシドニー・シェルダンの"blood line"を読んだあと、わからなかったところを確認しようとして買ったら、やっぱりほとんど飛ばされていました。もう「超○」はコリゴリです。

〉 これからもよろしくお願いします。

 こちらこそよろしくお願いします!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.