Re: 翻訳しているかどうか。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/25(12:45)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2848. Re: 翻訳しているかどうか。

お名前: kikuhiro
投稿日: 2002/7/7(22:54)

------------------------------

kikuhiroです。こんにちは。

〉kikuhiroさんへ。

〉思ったんですけど、自分の読む速度より少し早いテープでシャドーイングとか
〉して、早さに慣れる練習をしてみる、というのはどうでしょう。
〉私は全然、速度を測っていないのですが、そういえば最近、早さが上がっていない
〉気がします。自分の中のペースが固まってしまった感じです。
〉たまにはすごく早い(つまり、普通の)速さのを聞いて、固まったところに
〉ショックを与えてみるとか。

今はビジネス英会話をシャドーイングしています。ですが飛び切り速いというわけではないようです。少し遅くしている感じがします。分速180語でした。驚いたことに1年前は難しくて歯が立たないと思われたビジネス英会話(前は何だったっけ)が単語さえわかればぜんぜん難しくないことに気づきました(当たり前?)。前は単語がわかってもわからなかったのに。これは多読の成果だと思います。

〉本を読むとき無意識に喉が動いている、という話を聞いたことがあります。
〉無意識に発音してしまっているわけです。ということは、喉が早く動けないと
〉読む速度にもブレーキがかかってしまうというのです。
〉英語を早く発音する練習、つまり、早い速度でのシャドーイングをしてみると
〉いうのは、読む速度を上げるための準備運動になるように思います。

そうですね。しばらくはビジネス英会話を続け、頑張ってみます。

〉本気でシャドーイングを続けると、顔が筋肉痛になるそうです。
〉通訳学校に行った友人の話だと、毎日何時間も!! シャドーイングの授業が
〉あったとか。

もともとはシャドーイングって通訳の学校で始めたんですよね。違ったっけ。ネイティブの練習用だっけ。

〉そういうふうに、多読とは違う形で、身体に英語を染み込ませるのですね。
〉英語と日本語では使う筋肉が全然違うしね。
〉通訳学校の勉強法というのは、なかなか実践的でいいなあと思います。
〉いかがでしょう?

わざわざありがとうございます。ところで読むスピードを無理やり上げた結果、レベル1が135−170語で読めるようにはなったのですが、200語まで行かずこれが限界だと知りました。

これからはシャドーイングが重要になるでしょう。

HAPPY READING!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.