Re: 翻訳しているかどうか。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/25(14:42)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2827. Re: 翻訳しているかどうか。

お名前: ぷぷ
投稿日: 2002/7/6(06:47)

------------------------------

酒井先生

お返事ありがとうございました。

はは〜〜。まったくいろんな人がいるものですね〜

でもやっぱり。kikuhiroさんの、場合は翻訳してるつもりはないんだし、
それって翻訳してないんですよね?

kikuhiroさんへ。

思ったんですけど、自分の読む速度より少し早いテープでシャドーイングとか
して、早さに慣れる練習をしてみる、というのはどうでしょう。
私は全然、速度を測っていないのですが、そういえば最近、早さが上がっていない
気がします。自分の中のペースが固まってしまった感じです。
たまにはすごく早い(つまり、普通の)速さのを聞いて、固まったところに
ショックを与えてみるとか。

本を読むとき無意識に喉が動いている、という話を聞いたことがあります。
無意識に発音してしまっているわけです。ということは、喉が早く動けないと
読む速度にもブレーキがかかってしまうというのです。
英語を早く発音する練習、つまり、早い速度でのシャドーイングをしてみると
いうのは、読む速度を上げるための準備運動になるように思います。

本気でシャドーイングを続けると、顔が筋肉痛になるそうです。
通訳学校に行った友人の話だと、毎日何時間も!! シャドーイングの授業が
あったとか。

そういうふうに、多読とは違う形で、身体に英語を染み込ませるのですね。
英語と日本語では使う筋肉が全然違うしね。
通訳学校の勉強法というのは、なかなか実践的でいいなあと思います。
いかがでしょう?


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.