Re: 翻訳しているかどうか。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/25(16:32)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2804. Re: 翻訳しているかどうか。

お名前: kikuhiro
投稿日: 2002/7/4(00:18)

------------------------------

kikuhiroです。やっと月次決算が終わった。

〉こんにちは。

〉私の書きこみのせいで、kikuhiroさんの最初の質問からすっかり話がそれて
〉しまいました。kikuhiroさん、すみません〜 ごめんなさい・・・

かまいません。大変話が変わった方向に行ってしまったことは、驚きましたが。

〉最初の質問はkikuhiroさん自身が、英語で直接読めているか、それとも翻訳
〉しながら読んでるんじゃないか、ということでした。
〉速度の話はそれと関係しているのではないかということで。

〉メインテーマは、翻訳しながら読んでいるかどうか、でした。
〉(すみません・・・)
〉そして、そういえば、翻訳してるかどうかと速度が実は必ずしも関係しない
〉という話が、「快読! 100万語」にありましたよね・・・
〉150語以上の速度で読みながら、高速で翻訳している人もいるとか。
〉それはそれで、すごいことですけど。

そんな人もいるんですか。びっくりです。

〉ということで、速度の話とは別に、翻訳しているかどうかですけど、
〉思いつくのは、アウトプットの機会を作ってみるということでしょうか。
〉メールでも日記でも、ひとりごとでも、英語が単語ででも直接出てくるか
〉どうかというのは、本を読んでいて翻訳しているかどうかよりも、
〉自覚しやすいような気がします。

アウトプットはまだ私には難しいです。文章が作れないので困っているんです。

〉なにか他にいい案がある方、いらっしゃいませんか?
〉でも、高速で読んでいて、翻訳してるか、直接理解してるかって、
〉どうやって区別するのでしょう?

私も知りたいですね。

簡単ですが、HAPPY READING!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.