もひとつおせっかい

[掲示板: 〈過去ログ〉PBの掲示板(ネタバレ可) -- 最新メッセージID: 1182 // 時刻: 2024/11/23(14:26)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

459. もひとつおせっかい

お名前: 杏樹
投稿日: 2004/7/29(23:45)

------------------------------

ゼラニウムさん、こんにちは。

〉古川先生、marinさん、杏樹さん

〉 素早い、ご回答ありがとうございます。

〉ズバリ、知りたいことを答えていただけて嬉しいです。

お役に立ったら私もうれしいです。

〉だいたい思っていたような意味だとわかってよかったです。
〉私の訳は、意味としてこんな感じかなと思ってかいたもので
〉雰囲気ぶちこわしですね。トホホ

〉私は「愛とは決して後悔しないこと」という日本語を誤解していたようです。
〉というよりわからなかったのですね。
〉前後の状況を知らないでこのセリフを読むと、「相手に悪いことをしたと
〉後悔するようなことはしないで」ともとれるし...。

〉恋愛物の苦手な私に問題ありですね。

というより、言葉というものは前後のつながりや内容をトータルにとらえないと本当の意味はわからない、ということだと思います。日本語も英語もそうです。英語の一文だけ取り上げてどんな意味か考えても正しい答えは得られないということです。

〉ただ、誤解のないように、
〉日本語に訳して読むつもりはないのですよ。
〉だいたいこのような意味の文章だなということがわからない時、
〉全く逆の意味のように取れる時、
〉誰か教えて欲しいなと思います。

〉またそのような時はよろしくお願いします。

今回のように有名な言葉だとひっかかってしまうのは仕方がありませんが、よくわからないときはあまり考えないでどんどん飛ばした方がいいです。「わからないところは飛ばす」が多読の原則ですから。どちらの意味かわからない、というときはまだそこを読み取るだけの力がついてないということです。力がついていないのに誰かに聞いて回答を求めるより、わからないところで立ち止まらないで、どんどん飛ばしてたくさん読んだ方が英語を読む力がついていくと思います。

それではHappy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.