[掲示板: 〈過去ログ〉PBの掲示板(ネタバレ可) -- 最新メッセージID: 1182 // 時刻: 2024/11/23(21:56)]
------------------------------
ゼラニウムさん はじめまして。 marinです。
〉"Love means you never have to say you're sorry."
〉というヒロインの言葉は、
〉私は、読んだ時に
〉「愛し合ってるのだから、ごめんねっていわなくてもいいの」
〉という意味だと思ったのですが、
意味はゼラニウムさんのであってると思いますよ。
〉映画では、
〉「愛とは決して後悔しないこと」
〉と翻訳されていたことを思い出しました。
こちらの映画のキャッチですが、以前、私がLove Storyの感想を書いた時の
ものをコピペして、補足します。
ほのかに、映画のキャッチコピー、愛とは決して後悔しないこと、を覚えてるのですが、
これはLove means you never have to say you're sorry.の訳ですが、なんだか、罪の文化を
恥の文化にうまく置き換えた感じで、訳者の方の力量が感じられます。
多分ですね、本来の意味は日本の文化に(なんといってもこう訳されたのは20年
以上前ですから)そぐわないから、日本人に受け入れられる形に置き換えたん
じゃないかな〜と私は勝手に思っています。日本人がsorryと言うときの心情を
あらわしているという感じでしょうか。
今だったら、ゼラニウムさんの訳の方が受け入れられそうですけどね。
それでは。
▲返答元
▼返答