Re:Darren Shanシリーズの翻訳(まったく横レス)

[掲示板: 〈過去ログ〉PBの掲示板(ネタバレ可) -- 最新メッセージID: 1182 // 時刻: 2024/11/24(05:00)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

359. Re:Darren Shanシリーズの翻訳(まったく横レス)

お名前: ちんげん斎
投稿日: 2004/1/9(01:12)

------------------------------

ダレン・シャンシリーズの日本語翻訳者は、橋本恵さんです。

ずっと英語版しか読んでなかったのですが、
何故か登場人物などの日本語訳が気になって、
日本のファンサイトを見てひっくりかえりました。

だって、

Vampire general = バンパイア将軍
Vampire prince = バンパイア元帥
Vampaneze lord = バンパニーズ大王

だっ、だいおうっすか?
大王っていうと、アレキサンダー大王とかカメハメハ大王とか
そうとう時代がかった印象があるんですが・・・・

元帥もねぇ、軍人将棋くらいでしか聞かない言葉では・・・

将軍ってね、徳川家光とか足利義満って感じやなぁ。
ストーリーからいうと下っ端やから司令官って内容やしね。

日本語訳自体は読んでないので訳の善し悪しをいってるんじゃないんですが、
この言葉の選び方はつらいです。

これは、翻訳者が児童書翻訳この道30年のベテランでもうおばーちゃんと呼んでいいくらいの年齢の人なんだと勝手に思っていたのですが、
なんと、すごくお若いかたなのでもう一度びっくりしてしまいました。

ダレンシャンシリーズが翻訳では読めない体になってしまいました。
もっとも、翻訳本は子供っぽいのでSSSやってなかったら絶対気にもとめなかったでしょうが。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.