[掲示板: 〈過去ログ〉PBの掲示板(ネタバレ可) -- 最新メッセージID: 1182 // 時刻: 2024/11/24(12:35)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ペギー双葉山
投稿日: 2003/10/28(23:25)
------------------------------
道化師さんこんばんは
他人のふんどしで相撲を取るのが向いているのかも、ペギー双葉山です。
〉先日、津田沼のオフ会の時に、
〉「他の皆さんにも読みやすく参加しやすい形で書いたら?」
〉って言う、有り難い助言を貰ったんですね。
〉(本当に、有り難いと思いました。皮肉な意味は一切入っていません。)
えらい!
言った人もえらいが、聞いた人もえらい
タドキストは人格者が多い、という説が裏付けられました
〉〉どうお受けし ようか、考えているR2-D2ペギー双葉山です。(※)
〉本当に見事な受け方をされました。
思いきりほめられてしまいましたね・・
ありがとうございます
(実際はそんな大したことはしていないんですが、そういうことにしておこう)
〉私は、大分に足を向けて寝られなくなりました。
方向確認してないでしょ?
〉でもそこから先は、サッカーの作家魂みたいなものが、
〉「描きたいものを描く」に傾倒していったと思います。
どんどん傾いて欲しいものです。
〉〉 話は変わりますが、holesの邦題は、「穴」より「掘るぜ!」の方が
〉〉 よかったんじゃないかな〜
〉「Holes」→「ホールズ」→「ほーるず」→「ほるず」→「ほるぜ」→「掘るぜ」
〉なるほど。
ちょっと待った。
そんなに矢印5本もつけるようなひねったダジャレかな?
とふと考えた。
もしかして、道化師さんのHolesの発音は日本人離れしているのか?
私のシーピーユー(カタカナ変換脳みそ)では
「ホールズ」→「掘るぜ」
と一発変換なんだけどな・・
〉「穴」ではなく「穴々」とする事で、単なる静的な物としての穴ではなく、
〉そこに動的な継続する運動、つまり「堀続ける作業」をイメージしたのだと思います。
映画の冒頭、この穴がたくさんあるシーンが・・
いや言えない言えない。
〉同じような例に確か映画のエイリアンが
エイリアンと言えば・・いや言えない言えない。
〉(もし、東京に来る事があったら、飲み放題でおごっちゃいますよー)
本当に行っちゃうよー
※ 「アナライザー」は分析、から来ている言葉で、宇宙戦艦ヤマトで、
一升瓶かかえたおっちゃんとペアの赤いずんぐりしたロボット。
「R2-D2」はSTAR WARSのC3POの相棒のロボット。
余談ですが、
・ロボットが似てる。
・1作目の冒頭、宇宙船の底を舐めていってエンジンが大写しになるシーンが、
ヤマトっぽい。
・デスラー総統の住む星(なんだっけ?)が崩壊するシーンと、
デススターの爆発するシーンが似てる。
ということで、ジョージルーカスは、宇宙戦艦ヤマトを見ていたと、
私は思っているんですけどね・・
ではでは
▲返答元
▼返答