[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/25(03:19)]
------------------------------
慈幻さん、こんにちは! 日向です!
〉先日、2月15日に独語版「ベルセルク」の15巻を読了し、独語版
〉漫画を150冊読了したので報告します。
おめでとうございます!!
〉内訳は、
〉Ah! My Goddes 1
〉ARMS 5
〉BERSERK 15
〉Card Capter Sakura 12
〉Detectiv Conan 33
〉Fruit Basket 3
〉Full Matal Panic 1
〉Gash! 1
〉HELLSING 6
〉Kamikaze kaito Jeanne 7
〉Kenshin 28
〉Love Hina 14
〉Marie & Elie 5
〉Naruto 6
〉Negima 2
〉SPRIGAN 11
〉の計100冊です。
〉一冊辺りの語数が、5000語から10000語とばらばらなので、推
〉定語数は、75万語〜90万語程度と思われます。
おおっ もうじき100万語ですね♪
〉一冊平均7000語とすれば、既に独語100万語達成したと言えなく
〉もないのですが、以前、漫画だけで200冊読めばどの程度の読解力が
〉つくのかという実験をしてみると酒井先生に約束しましたので、200
〉冊まではこのまま「漫画のみ多読」を実践する予定です。
200冊も、もうじきですね♪
〉さて、読解力ですが、実は、100冊通過から上がったという実感はほ
〉とんどありません(苦笑)
〉取り合えず、読み飛ばしの能力だけはますます磨きが掛かってきたので、
〉見慣れない単語が山のように出てこようと、1ページや2ページ丸々未
〉知語でも平気で読めるようになりました。
…ああ、分かります… 独語をやりだしてから、ものすごく飛ばし読みが上手くなりました。←なんとか続いてますよ〜♪
〉そして、ここまで独語版の日本漫画を読んで、日本の漫画が如何に多く
〉のルール=文法に基づいているのかが感覚的に納得できるようになりま
〉した。
〉台詞が分からなくても、絵から得られる情報が絵本の挿絵と比べて格段
〉に高いため、文脈の予想がつきやすく、未知語の意味予想がしやすいの
〉です。
〉その意味で、漫画好きな人にとっては、下手な絵本よりも日本語漫画の
〉翻訳の方が多読の導入に向いているかもしれません。
〉何れにせよ、独語の字面にはかなり慣れてきましたし、読み飛ばし能力
〉も大分向上したので、200冊読了したら、「漫画のみ多読」は終了し、
〉児童書にも挑戦する予定です。
〉●英語へのフィードバック?
〉独語版漫画多読が興に乗り始めた頃から、英語の本を読むのが億劫に
〉なったため、実は、最近は英語の本はほとんど読んでません。
〉ただ、せっかく向上した英語の読解能力を鈍らせるのはもったいない
〉ので、最近は、ネットで英字新聞を読んだり、TIMEやNEWS WEEKなど
〉の雑誌をペラペラめくったりするようにしています。
〉最近のパターンとしては、
〉平日の通勤時間:独語漫画と日本語読書
〉平日の隙間時間:ネットで英字新聞の記事を1つか2つ
〉平日の帰宅後:ネットサーフィンをしながらVOAのNEWS流し聞き
〉週末:図書館でTIMEやNEWS WEEKの興味のある記事を2つ3つ
〉というのが定着しつつあります。
〉英語の多読にあてる時間はかなり大幅に減ったのですが、余り
〉英語の読解力が下がったという実感がありません。
〉それどころか、まだペーパーバックは読もうという気は起きな
〉いのですが、以前はかなりしんどかったTIMEやNEWS WEEKの記
〉事が、逆に大分楽に読めるようになった気がし始めています。
〉もちろん、少しずつであれ、英語の多読を続けているというこ
〉ともあるでしょうが、何となく、独語版漫画多読が英語にも良
〉い影響を与えているのではないかと勝手に思っています。
〉特に、独語の認識語彙率の低さに比べると、英語の認識語彙率
〉の高さはかなりの快感で、TIMEやNEWS WEEKの記事であっても、
〉「これだけ分かる単語があるんだから読めない訳がない」とい
〉う変な自信が湧いてきて、以前なら尻込みしていたような難し
〉そうな記事でも意外に読めてしまうからです。
英語以外の言語の多読って、英語にとってもかなりな効能が期待できそうですね♪ 英語の児童書を読んでいても、たまに独語が出てきたりしますしね。でも一番は、私も、独語にくらぺての英語読書のスムーズさです!(多分、飛ばし読みが上手くなったのも一因かと)
〉●独語版漫画四方山話
〉○「気」を巡る問題
〉日本語の漫画では最早当たり前に使われる「殺気」や「気配」
〉を感じる描写ですが、そもそも「気」という概念が存在しない
〉独語にそれらを翻訳しようとすると色々と齟齬が生じます。
〉一番単純な解決法は、「無視」です。
〉例えば、「ナルト」で、先生が見張ってない隙に、言いつけを
〉破って主人公に仲間が弁当を分けるシーンです。
〉日本語版では、「先生の気配が感じられない」から、つまり、
〉今なら先生が見張ってないから、弁当を分けると言うのですが、
〉独語版では、「先生の気配が感じられない」という部分は完全
〉に省略されてしまいます。
〉次の解決方法が「直訳」です。
〉例えば、「るろうに剣心」で、「闘気」が「Kampf Energie」
〉(戦闘のエネルギー)などと訳される場合です。
〉そして、これが洗練されると「意訳」になります。
〉例えば、「スプリガン」では、「気配」を「Aura」(オーラ=
〉人体を取り巻く不可視の光背を指す神秘学用語)と読み替え
〉る試みが見られました。
英語のマンガでも、かなり苦労の跡が見え隠れしています。…にもかかわらず、笑ってしまったり、感心したり。
〉○ナチスとヒトラーと鉤十字
〉ヒトラーの「我が闘争」が出版禁止になっているドイツでは、
〉ナチス関係に関しては検閲がかかるようです。
〉ただ、日本人である私には、その検閲の基準が今ひとつよく
〉分かりません。
〉取り合えず、絶対に駄目というか、確実に検閲されるのが、
〉「ハイル・ヒトラー!」という台詞
〉「鉤十字」のマーク=絵
〉の二つです。
〉「スプリガン」では、ヒトラーのクローンにヒトラーの魂を
〉降霊させて復活させようとする回があるのですが、ナチスの
〉残党が銃を乱射したり、カーチェイスで一般市民を轢き殺し
〉たりするシーンはそのままなのですが、ナチスの旗や制服の
〉紋章にある鉤十字だけはしっかり書き換えられ、「ハイル・
〉ヒトラー!」と連呼する台詞だけは検閲されています。
〉同じように、「ヘルシング」でも、ナチスの残党である吸血
〉鬼部隊がロンドンを空襲し、一般市民を虐殺するシーンは全
〉くそのままですが、彼らの旗や制服の鉤十字だけはしっかり
〉書き換えられています。
〉両作品とも、彼らがナチス関係者であることは明示されて
〉いますから、ナチス関係者が登場するのは検閲にならない
〉ようです。
なるほど。私も早く、「ヘルシング」を読めるようになりたいです。(今、絵本です←物足りない…泣)
〉以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。
慈幻さんも、Happy Readingで!!
▲返答元
▼返答