[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(10:07)]
------------------------------
チクワさん、こんばんは。
〉〉〉DVDの広場ではありがとうございました!
〉〉いえいえい、こちらこそ。「中国語」とタイトルについてる時点で呼ばれたような気がしました。
〉やはりお分かりでしたか・・・(失礼ですみません。)
〉こちらも、見破られているだろうと思っていましたので、「何語に興味がありますか?」と
〉聞かれたときは、「杏樹さーん、中国語にきまってるじゃーん!タイトルに書いたよー」と、
〉返ってあわててました・・・
気のせいじゃなかったんですね。なんか、レスしなきゃ、っていう気になって。でも思い過ごしだったら、と思って一応社交辞令としてお聞きしてみました。「中国語」ってお返事してくれるのを期待して。
〉〉当たってないわけじゃないんですけど…。
〉・・・いや、当たってないですよね・・・
〉やっぱり記憶の賞味期限がとっくに切れてくさってたようです。
私が中国語を習い始めた頃は、まだ「同志」という言葉がありました。老若男女それで済むので便利だったんですが。それがどんどんすたれていって、年齢や性別による呼び方に変わっていったんです。ですから、チクワさんもそのあたりで勉強したのなら、「同志」以後の呼び方に詳しくないのも無理はないかもしれません。
〉〉「小」は「ちゃん」みたいなもんですかね。これも呼びかけに使うのが普通ですので、あんまり自称には使わないと思います。
〉自称には使わないって、あー、そうだ、そういえば習ったスキットの中で
〉呼びかけに使ってましたー。うーん、勝手にアレンジしてしまった・・・
やっぱりありましたよね?小李とか、小王とか。
〉〉ついでに、中国語では先生は「老師」ですし、特に師と仰ぐほど尊敬するなら「師傅」と呼びます。そこまでではないけれど年上の人に敬意を評したいなら「老」をつける呼び方もあります。
〉くわしくありがとうございました! ところで・・・
〉傳、姐・・・あ、ワープロで出せるのですね。
〉いえ、こんな字が出るのかーって思ったので。
〉でも、出せない字もたくさんあるのが残念ですね。
〉ニーハオのニーくらいなら出す手段あるんでしょうか?
〉やっぱり日本語に読みがあるかどうかですかね。
〉そういうのが出せるソフトとかもきっとあるんでしょうね。
変換しても出てこなかったらIMEパッドを使って部首や総画で検索するんです。ニーハオのニーはそれでも出ません。出ない文字は部首を分解して[ ]で囲って表記することにしています。
〉〉それではチクワ小姐の旗の前で見事にゴールインできるようがんばります。…いや、多読だから、がんばらないで楽しく読みます。
〉では、わたしからも、杏樹小姐で、いいんですよね。(杏樹女士もかっこいいけどなー)
〉杏樹小姐、いけいけ〜! パタパタパタパタ・・・・・
ご声援ありがとうございます〜
〉では〜。
〉(小姐を「しょうあね」なんていう読みで打ち込んで変換・・・
〉って気分的にちょっと大変ですねー)
単語登録でもしますか?
で、今日ダイソーへ行ってきました。
チクワさんがお求めになった「白雪姫」はありませんでしたが、他のタイトルがいくつかあって「おやゆびひめ」「母をたずねて」「ゆきの女王」3つも買ってしまいました。確かに絵本のように固定された絵に簡単な反復の動きだけ、という手抜きなつくりですが、中国のVCDよりずっとマシです。英語ならほかにもっといい素材があると思いますので、おすすめというわけにはいきませんが、素材の少ない中国語にはありがたいです。字幕なし、字幕つき、と続けて見てみました。
おもしろいものを教えてくれてありがとうございます。チクワさんが果たしてこのDVDでどこまで中国語をモノにするか、成り行きが楽しみです。
でも「16通りの組み合わせが出来る」って、単純計算したらそうですが、違う外国語の音声と字幕を組み合わせて見る、なんてことはあんまりないと思うんですけど。
それでは…。
▲返答元
▼返答