翻訳のバリエーション

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(14:49)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

719. 翻訳のバリエーション

お名前: 慈幻 http://www.memorize.ne.jp/diary/96/28454/
投稿日: 2004/10/2(11:41)

------------------------------

どうも慈幻です。

〉慈幻さん、こんにちは。

〉私も中国語が一段落しないと手を出すのは無理ですので、開拓の方は
〉優香さんに頼った方が良さそうです。

成る程。そのうち、優香さんの成果をきちんと教えてもらう必要があり
そうですね。

〉でもこの間の「がまくんとかえるくん代名詞問題」でフランス語版を
〉読んでみたら、前よりわかるような気がしました。フランス語はそん
〉なに読んでないのに…。

「多読」という方法論が、人間の「言語習得」の原理に適っているから、
通常の学習法よりも労力も時間も少なくて良いということかもしれませ
んね。

ただ、個人的には、「がまくんとかえるくん」だけでなく、「おさるの
ジョージ」とか、本の紹介に世界各国で翻訳されているベストセラーと
か書かれている有名どころを、それぞれの言語で多読している人たちで
集まって、「翻訳のされ方」について議論したら、もっと面白いことが
わかるのではないかな〜とか思います。

以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.