[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(20:04)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 慈幻 http://www.memorize.ne.jp/diary/96/28454/
投稿日: 2004/7/24(18:03)
------------------------------
どうも慈幻です。
〉慈幻さん こんにちは 久子です。
〉カタツムリペースで スペイン語やってます。
スペイン語は、ドイツ語がある程度読めるようになったら、挑戦する予定
ですので、先輩方の開拓本に期待しておりますので、よろしく御願いしま
す。
〉うーん スペイン語版は、英語より難しいのでは? というのが
〉タドキスタの間での評価で、読みにくくて読めてないです。
そうなんですか。まあ、翻訳者の腕にもよるでしょうから、同じ作品でも
読みやすさレベルが違うというのは十分あるでしょう。
個人的には、人気シリーズを軸に複数言語を習得するための本のリストが
作れれば面白いな〜とか思います(笑)
〉読めていないので分からないのですが、意図的に Sepo とカエルを
〉呼んで、男同士の物語としているのかもしれません。 でないと、
〉大女と小男の話になってしまいそうですものね。
多分、それはありそうな話しだと思います。友情の物語と恋愛の物語
では、お話が全然違ってきますし。
〉基本的にoで終わる名前は男性の名前なので、例えば私 Hisakoはス
〉ペインでは男性の名前と考えられます。)
名詞の女性形語尾が−a、男性形語尾が−oですよね。
挨拶でも、「お会いできて嬉しいです」を、
男性は、 Encantardo
女性は、 Encantarda
と語尾を変える筈だったかと。
多分、これはラテン語系の言語は一緒だったと思います。ギリシア語
のアルファベットの最初の文字と最後の文字もΑとΩですから、母音に
よるイメージの違いというのが文化的な背景としてあるのかもしれま
せん。
〉ちょっと真似して
〉以上、一部にだけのお返事ですが、今回はこれで失礼します。
了解です。
以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。
▲返答元
▼返答