[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/25(11:57)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2003/9/7(00:55)
------------------------------
Kianさん
〉うん、「読み方を覚えた」だけでいけるんですよね。
〉だからSSSの多読ってすごいと思うんだな〜。
そうか、サギじゃなかったんですか。
〉〉〉すっごい嬉しい書き込みだ〜!ね、せんせー!
〉〉〉(こういうところでは仲いいのよね〜)
〉〉Kianさんは酒井先生のことが好きですよね。からかうとおもしろいし(?)。
〉え、ばれてました?そうなんですよー。好きなんです。
〉(ここらでイッチョ骨抜きにしよう作戦)
結局陰謀はどこへ行ったんでしょう?酒井先生は「もらさなかった」って書いてますけど、もしや単に進んでないだけでは…。
〉うわぁ〜〜〜、ありがとう!杏樹さん。こんなに説明してくれて〜。
〉登場人物たちが一挙に頭の中に浮かんできた!
〉あのね、実は叫んでたのは、半分自分に対してなんです。
〉パンフレット買ってりゃ、何も問題はなかったんですよ〜。
〉私は映画を見に行ったら、必ずパンフを買うんですが、
〉「英雄」を見た時はね、チケット買って、コ−ヒ−(これは映画観る時の
〉必需品)買ったら、財布に200円くらいしか残ってなかったの〜(爆爆爆)
それは残念…たっぷり読み応えありましたよ〜。天王寺のアポロシネマならシネコンですから売店は共通で、中に入らなくても買えますが…。登場人物は少ないから把握しやすいのではないでしょうか?つーか、私は早く見たいとずっと思ってるから中国の映画雑誌を見たりポスターが出始めたときからじーっと見てたから、出演者を覚えられたのかな?
〉うん、嬉しかった。それに、中国語の発音って綺麗よね〜。
〉もう、うっとりだったわ〜。
ですよね。
〉私は単純に「色」で分かった(つもりな)のです。
「メメント」みたいに本能で感じて理解する…のでしょうか。
〉ええ、そうですよね。私も映画は「特別面白い」とは思わなかったんですが、
〉原作はきっと「すごく面白い」んだろうな、と思いました。
〉映画は「色」と「アクション」と「スロ−モ−ション」に頼りすぎ!
〉「物語」「心情描写」に重点を置いてくれたら、面白かっただろうな、
〉と思います。
〉でも、翻訳は映画と同じなのか〜。う〜ん、原書を読んだ杏樹さんが
〉心底うらやましいぞ!
ふはははは。こう言われると原書で読んだ甲斐がありますね。驚いたのは、本当に残剣は命を懸けて「天下」を伝えてくれって頼むところ。そして最後に秦王に近づく無名の心境とか…。他の人が読んでるかどうか分かりませんが、ネタばれ配慮でこれ以上いえないですけど。
〉あー、ジェット・リ−って聞いたことある!そうか、無名の人か〜。
やっぱり「リンチェイ」で話をすすめてしまったのはまずかったか…。
〉私も「英雄」はもっと正統派武術を見せて欲しかったな〜。
〉ワイヤーアクションはThe Matrixみたいな映画のほうが似合うと思う。
そうなんですよ!「中国武術の至宝」とまで言われたリンチェイが出てるのに!正統な武術を見せて欲しかったです。
〉中国語の美しさに目覚めたので、これからは中国、香港(実は広東語勉強したことある)
〉台湾の映画も観てみますね。
〉(あ〜、忙しわ〜。ハリウッドだけでも、時間がないのに〜・笑)
広東語!難しそう…。発音は普通話(標準語のこと)よりやわらかい感じがします。意味はさっぱりわかりませんが。普通話の方が上がり下がりの調子がはっきりしてキビキビした感じです。
中国の映画を見るならまず「少林寺」を…。(をい)
チャン・イーモウなら「紅いコーリャン」が基本で、「あの子を探して」「初恋の来た道」など。
「芙蓉鎮」もおもしろいです。あと「宗家の三姉妹」とか。
台湾で有名なのはまずホウ・シャオシェンでしょう。「非情城市」の。
で、中国語はやりませんか?
▲返答元
▼返答