Re: あまりあさん、ありがとうございます!

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/23(21:55)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3127. Re: あまりあさん、ありがとうございます!

お名前: 柊
投稿日: 2016/5/4(13:31)

------------------------------

"スニフ"さんは[url:kb:3126]で書きました:
〉"柊"さんは[url:kb:3125]で書きました:

〉〉〉〉聖書の時間もあるので、「Bible doesn't say that」という、キリスト教としては有名だけど、聖書に実はこのことは書いてないんだよという本を紀伊國屋で注文しました。楽しみです。

〉〉〉こちらも興味深いです。でも日本語じゃないと読めなそう。

〉〉面白いかと思いましたが、今イチ、屁理屈をこねている感じでしたね。様々なキリスト教学者が1章ずつ書いた「はじめて読む聖書」とか、池澤夏樹がそのうちの1人にインタビューする「ぼくたちが聖書について知りたかったこと」辺りが、日本語では面白かったです。

〉へぇ~っと思って amazon.com の書評をのぞいてみました。
〉曰く、「モーセは、10個の戒律を定めていない」。
〉あぁ、そういう話しなんだ。モーセは例の石にいろいろ書き残しているけれど、文章のどこで区切るかによって、戒律の数は9個にも11個にも解釈できる(これは、日本語の聖書の翻訳を比べても、訳によって区切る場所が違うので、ある程度想像できる。)といった話かな。
〉# 「汝姦淫すべし」とミスプリントした有名な聖書の話ではないですよね。

#ではないと思います。日本語訳の聖書を読んでいると、節が妙なところで区切ってあるので、語順が違うんだろうなと思いながら読んでいます。

〉まあ、数百年に亘って、いろんな作者が、いろんな伝承など含めて寄せ集めたものだから、一貫性とかあまり期待してはいけない(というと福音派の非難を浴びそうだけれど)し、いろんな解釈ができるよね。
〉# 日本でいうと、古事記とか日本書紀に近いような。

まあ、そうですね。多分、その辺をあまりはっきり言わずに、正しいことしか書いていない風を装っているのが、気に入らなかったのかなと思います。「こう理屈をこねたら筋通りますよね?」みたいな、汗だくの感じがどうも。

〉個人的には、「砂の上に立っていた(黙示録12:18)」のが誰かの方が気になります(文法的に)。

私の持っている英語の聖書にも、Then the dragon took his stand on the shore beside the sea.に注がついていてThen I took my standになっている訳もあると書いてありますね。「はじめて読む聖書」にも、聖書の翻訳を調べている人が、「あ、ギリシャ語あまり知らないで訳し間違えたな」とかいう訳に行き当たることがよくあると書いていました。hisだったところで、ドラゴンとか、それ以外の誰かとか、色々解釈ができそうな。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.