Re: ミッシェルさん、ありがとうございます!

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/7/17(11:38)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2763. Re: ミッシェルさん、ありがとうございます!

お名前: 柊
投稿日: 2014/7/24(15:26)

------------------------------

"ミッシェル"さんは[url:kb:2760]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。ミッシェルです。

ミッシェルさん、こんにちは。

〉〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。

〉西語60万語通過おめでとうございます。
〉言語切替えのタイミングですね。

丁度良いところでしたね。1ヵ月でしたし。

〉〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。

〉一文一文平行読みできる翻訳のケースと、翻訳しているけど文章の長さを調整したり、接続語を追加したりするケースがありますね。
〉前者のほうが最初は助かりますが。
〉・・・とここまで読んで気がつきましたが、きっと柊さんはとなりに英語のNateをおいて平行読みをしたりはされないでしょうね。
〉果敢にスペイン語オンリーで読んでいかれている姿を想像しています・・・。

隣に置いて読んだことはないです。多分、できないと思います。ぶきっちょなので。

〉〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?

〉「だよね?」って感じ?

もう少し改まったときも使うみたいでした。でも、そういうことですね。

〉〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。

〉おお、研究が始まっちゃいましたか。さすが学生さんです。

研究は前から勝手に色々やってます(笑)。歴史小説とか。

〉〉ではHasta la proxima!

〉何か分かりませんが、お別れの挨拶ですね(笑)
〉Hasta la proxima!!

また次回、ぐらいの意味です。でももうフランス語月間に入ってしまったので、A la prochaine!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.