柊さん、スペイン語60万語通過おめでとうございます!

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/7/17(11:36)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2760. 柊さん、スペイン語60万語通過おめでとうございます!

お名前: ミッシェル
投稿日: 2014/7/23(12:16)

------------------------------

柊さん、こんにちは。ミッシェルです。

〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。

西語60万語通過おめでとうございます。
言語切替えのタイミングですね。

〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。

一文一文平行読みできる翻訳のケースと、翻訳しているけど文章の長さを調整したり、接続語を追加したりするケースがありますね。
前者のほうが最初は助かりますが。
・・・とここまで読んで気がつきましたが、きっと柊さんはとなりに英語のNateをおいて平行読みをしたりはされないでしょうね。
果敢にスペイン語オンリーで読んでいかれている姿を想像しています・・・。

〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?

「だよね?」って感じ?

〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。

おお、研究が始まっちゃいましたか。さすが学生さんです。

〉ではHasta la proxima!

何か分かりませんが、お別れの挨拶ですね(笑)
Hasta la proxima!!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.