[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(21:08)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Seuss
投稿日: 2003/3/17(23:17)
------------------------------
はじめまして、じゅんさん、Seussです。
〉中国語ならではの悩みってあるんですよね。
〉実は・・・意味はわかっちゃうんです、かなり。
〉漢字の言葉ですから。
〉わからない語は当然ありますが、
〉それでもかなり難しいレベルでも読めちゃうんですよね。
〉でも、音を聞くと単語の1つもわからないという、
〉英語ではなかったアンバランスな状態になってるんです。
〉これをどうしたものかなぁと。
〉読むより、聞くべきなのか?
〉それともひたすら読んでればいいのか?
この悩みは日本人の中国語学習者に共通だと思います。
じゅんさんがピンインの読み方をすべて把握しているのであれば、声に出して読む
つまり音読するのはとてもいいと思うんですが、どうでしょう?
すごく簡単なもの、極端な話単語単位でいいので何回も読むと簡体字を見た時
日本語の音が出て来なくなると思います。例えば「読書」のピンインが分からない時
脳が発音できないよう!と思うようになり、けして日本語の「どくしょ」が
すぐに浮かんではこなくなると思います。
常に外国語であることを意識しないと日本語の意味に引きずられてしまう外国語
というのもめずらしいかも。
でも日中で同じ単語しかも意味もほぼ同じ、けれど微妙にニュアンスがちがうというものも結構あるので、なるべく日本語読みはしない方がいいと。
私も音読はかなりしました。声に出すと気持ちいいし。
今では音読代わりというわけでもないけど子供に読み聞かせもしています。
読んでいるのはだいたい翻訳物の絵本なんですが、紹介しますと、
「小天使安奇」(人民郵電出版社)
BBCで放映していた(?)Angelmouseの絵本版。ピンイン付。1頁70文字
くらいな?DVDもありますが、絵本と完全に同じではありません。
「米菲」(人民郵電出版社)
ブルーナのミッフィーちゃんです。英中併記。1頁30文字くらいですが、
ピンインがありません。
「名家絵本世界童話」シリーズ(二十一世紀出版社)
頁数もちょっとあり、表現も少し難しい気がします。ピンイン付。
他にもプーさんのシリーズとか絵本は翻訳物が充実しています。ディズニー映画
のシリーズも全て出ていて、こちらはピンインはあるけど結構ボリュームが
ありました。
中国のものはまだ絵とお話が表面的な気がして、あまり買った事が無い
のですが、私が知らないだけかもしれません。今度探してみます。
中国の誰もが知っている昔話として私が一番好きなのは「阿凡堤的故事」です。
(阿凡堤は人名)ウイグル族のお話ですが、イソップ物語のような
ピリッとした話です。
今までハリポタと絵本の間を埋めるような児童書はあまり興味がなかった
のですが、杏樹さんのレスを読んで面白いものがないか探してみようと思って
います。良いものがあればまた報告しますね。
あと、「快読100万語」も早く手に入れます。
最後に
〉最近は中国語のカラオケにはまってます。
私も好きです。あまりに音痴なので発表できる機会は無いと思いますが、じゅんさん
は誰の歌を?
私はリッチー・レン(任賢斎)、テレサ・テン、王力宏などを聞くのがすきです。
▲返答元
▼返答