[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/26(06:53)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2013/5/18(12:19)
------------------------------
こるです。 みなさんが報告しているので、なんとなく混ざりたくて出てきました。 ドイツ語、約2.5周年です。 そういえば日本語では「千」を「1,000」 小数を例えば「2.5」と表記しますが,ドイツ語は逆なんですね。 つまり「1.000」「2,5」と書く。 「2,5」は"Zwei Komma Fuenf"と読みます。 「ええ〜、紛らわしい…」と思ったのですが、世界的にはこちらの方が主流だ、 とどこかで読みました。 ほんとかな… ドイツ語は、あまり進んでいないです。 肩の力が抜けた、というと聞こえはいいですが、以前のように「読んでやる!」という 意気込みが消えてきて、あまりよくないかも。 最近はNateの英語版と、NateのいとこのOliviaのドイツ語版を読んでいます。 英語からの翻訳本は読みやすい、という印象です。 ミッシェルさんへのレスでも書いたのですが、ドイツ語版のNateは文がくどいです。 説明多すぎ。みなまで言うな! と、以前は思っていたのですが、最近読み直してみたら、ドイツ語だけ読む分には 違和感を感じなくなってきました。ドイツ語病かな。 ドイツ語への翻訳本を読んでいると、「翻訳」に対する考え方の違いというのを思います。 日本語へ訳するときは、なるべく原文に忠実に訳すのが普通かな、と思うのですが、 ドイツ語訳って、まぁ、自由ですね。 原文にないことまで書いてあったりする。 最初は結構衝撃でした。 「翻訳って、それでいいんだ…」って。 こういうのも、異文化体験というのでしょうか。 最近の自分の変化は、ドイツ語が言葉に聞こえるようになってきたところでしょうか。 英語を聞いているときと、あまり変わらなくなってきました。 あと、英語が以前よりも聞き取りやすくなったような気がします。 この頃は英語の聞き取りはほとんどしていないので、ドイツ語効果だと思っています。 だらだらと長くなってしまいましたが、みなさんもHappyいろいろで。
▼返答