[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/25(15:57)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ミッシェル
投稿日: 2013/4/21(22:30)
------------------------------
柊さん、こんばんは。ミッシェルです。
〉またも入院でネット落ちしていた柊です。厄年か、厄年なのか?という冗談はさておき、再発しない方法を色々教わって帰ってきました。
大変でしたね。再発しないことを祈っています!
〉浦島太郎ってこういう気分かも、とちょっと思います。
それも貴重な経験ということで…。
〉そういう状態ですので、読書は進みました。頭痛がするぐらい読みました。イタリア文学のフランス語訳「L'Ile d'Arturo」が大半を占めます。あんまりよくわからなかったのですが、日本語訳を脇に置いて読み進めました。この著者の別の本が読みたいのですが、日本語も英語も翻訳がなく、フランス語訳だけなので、その練習です。
なるほど〜。
日本語訳と照らし合わせて読むのって、コツがあるんでしょうか。
私はいつい日本語が先走ってしまう(つまり話に夢中になってしまう)ので、フランス語が進みません…。
ドイツ語の「がまくんとかえるくん」はうまくいったんですけどね(もう話を知っていたからか?)
〉あとは例によってマンガです。セーラームーンが今新しい版で刊行中なので、それを読みました。書評登録は力尽きたので、各巻の厚みの違いを考慮せず、一律の語数9500語です。「魔法騎士レイアース」はだんだん、誤訳が見つかるようになってきたので、ひたすらあら探しをしました。「カードキャプターさくら」は再読に再読を重ね、さくらちゃんの顔がゲシュタルト崩壊を起こしたのか、さくらちゃんに見えなくなりました。
徹底してますね。さすが、マニアな柊さんです!素敵です。
誤訳探しも楽しそうです。
ミッシェルも、フランス語版「NANA」に挑戦中。
日本語版もbookoffで仕入れてきて、先にフランス語版を眺めて、それから日本語版でもう一度読んでいます。
が、前述のとおり、同じペースで照らし合わせて読めず、日本語版のみ巻が先に進んでしまっています…。
〉すらすら読めるものというのが未だになく、日本語訳をよく覚えているものなら意味がはっきりわかるという状態で、相変わらず変な読書ですが、楽しいのでオッケーです。
楽しいのが一番です。
あ、いえ、健康が一番ですかね。どうぞお大事に!
▲返答元
▼返答