Re: Langenscheidt 出版社のGR

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/25(10:37)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2371. Re: Langenscheidt 出版社のGR

お名前: ミッシェル
投稿日: 2012/12/13(09:11)

------------------------------

こるもさん、najagutさん、こんにちは。
すいません、こちらでお二人併せて返信しますね〜。

〉〉英語を勉強した後にドイツ語の歌を聴いた時、歌詞の auf und ab を auf & up と脳みそが誤解して
〉〉えぇぇぇぇ?!?!ってなりました(^^;;; ↑↓のハズが↑↑…で一瞬、混乱。

なった、なった。天に昇っていく感じか!?って。

〉"auf und ab"ってBoboにも出てきますよね。

そう、それを読んで、「シーソーなんだから、ぜったい、↑↓だよ」って自分に言い聞かせました。
ちょうど、このネタが頭にあったときに、Frosch und Kroteの Die Geschichteを読んでいて、
"Krote spazierte lange auf und ab, aber …"
に出会いました。
おお、タイムリー!
↑↓だけではなく、→←でもいいのね!反対方向をいったりきたり、か。
これがつまり、najagutさん、こるもさんのおっしゃるとおりの、離れるのと近づくの、ってことなんですね。

〉英語でも、"ab"は「離れて」という意味の接頭辞として使われていますよね。
〉absoluteとか。abuseとか。
〉こちらに説明がありました。
〉http://ewords.blog.ocn.ne.jp/blog/2012/04/ab_adf7.html

確かに。
語源やこのあたりの仕組みを勉強するのも楽しそう。
でも今は、英語とドイツ語は別ものにしておきます。パニックになってしまう(笑)。

こんなのあるといいなーって書いてしまってから言うのも嘘くさいですが、道なき道を行くの、好きです!
お二人の頼もしい先達がいらっしゃるので、あまり不安はありません。

この二週間、徹底的にドイツ語だけに専念していたら、Frosch und Kroteが、苦なく、本当にすらすらと読めるようになりました。
何で半年前は全部の言葉を辞書で引いてもわからなかったのに、急に頭に入るようになったのか、自分でもわかりません。頭に基礎単語が浸透したのかなぁ…。
今週末は半日くらい読書に充てる時間がとれそうなので、楽しみです★
みなさんも、Viel Spass!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.