Re: フランス語210万語通過

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/7/1(19:18)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2280. Re: フランス語210万語通過

お名前: ミッシェル
投稿日: 2012/5/29(08:26)

------------------------------

柊さん、こんにちは。
しばらくこちらのサイトを確認しておらず、超亀resですいません。
ミッシェルです。

フランス語で210万語通過、おめでとうございます!
フランス語とスペイン語、両立されているのですね。すごいなぁ〜。

〉今までは日本語で読んだことのあるマンガばかり読んでいたので、この2冊で少し自信がつきました。

日本語でのストーリをしらないで、初見で仏語マンガが読めるなんて、カッコいいですね。

〉相変わらず、フランス語の文法は勉強していないし、辞書もまず引きません。英語の時に(私にしては)頑張って勉強したせいで、そちらの力は尽きたようです。文法と聞いただけで嫌な感じがします。

多読の正道!ですね(笑)。すばらしいです。
ミッシェルはつい辞書を引いてしまいます。ドイツ語もフランス語も、あるい程度分からないと、次、次、と沢山手を出す気になれない、つまり、気分的に継続できないのです。
でも、最近、なんとなく文章の作りが読めて来たので、そろそろ読み飛ばしで量をこなす時期かなーとも思い始めています。

〉フランス語では7月にセーラームーンの新しい版が出るようなので、楽しみです。旧版は持っていますが、「誰かチェックしなかったのか?」というぐらい、間違いが多いです。まあ、フランス語がわかるようになってきて、どこが間違っているかわかると進歩を感じるので、それもまた役には立ちますが。

間違いがわかるなんて、すごい。
しかし、確かにマンガは、訳者がまったく背景を理解しておらず、誤訳が連発されている作品を結構見かけます(英語での経験ですが)。
一個間違いを発見したシリーズは、必ずほかにもたくさん誤訳が出てきます。

〉では、多言語の海でBon Voyage.

遭難しないよう、頑張りま〜す。
2.2週目、いってらっしゃい!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.