Re: スペイン語、ようやく5万語です

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/7/19(15:52)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2176. Re: スペイン語、ようやく5万語です

お名前: ミッシェル
投稿日: 2012/2/1(12:43)

------------------------------

かつらぎさん、スペイン語5万語通過、おめでとうございます。

〉Sapo y Sepo(Frog and Toadのスペイン語版)
〉・Sapo y Sepo son amigos:2,150語
〉・Dias con Sapo y Sepo:1,913語
〉・Sapo y Sepo, un ano entero:1,677語

SapoとSepoですか!可愛い!

〉La magica del Arco Iris : Las hadas del Arco Iris(Rainbow Magic : Rainbow Fairyのスペイン語版)
〉#1 Rubi, el hada roja:4,022語
〉#2 Amber, el hada anaranjada:4,066語
〉#3 Azafran, el hada amarilla:4,367語
〉#4 Hiedra, el hada verde:4,443語
〉#6 Tinta, el hada anil:4,000語(概算)

結構、英語のおなじみ本が沢山スペイン語でもあるのですね。

〉■Las hadas del Arco Iris(Rainbow Fairyのスペイン語版)
〉 英語で読んだ記憶を頼りにスペイン語をなぞったようなもので、
〉 スペイン語で理解したと言えるのか…怪しいです(^_^;
〉 でも、そんなことを気にしていたらやってられませんので、
〉 楽しいんだからいいと開き直ってます(笑)

Kein Problem!(ドイツ語のNo Problem)

〉■なぞのタイトル「Como un calcetin」
〉 英訳すると「As a sock」になります。
〉 1つの靴下のような…って、なんやそれ…です(^_^;
〉 成句とか慣用句とか…そういうものだと思います…たぶん。
〉 本のとおりのことが実際に起きたら「エエーッ!」と叫んでしまいそうな話だったので、
〉 そういう状況のときに使う言葉なんだろうと勝手に思ってますが…

〉 困ったときのGoogle先生頼みで検索してみたら、「Volverse como un calcetin.」や
〉 「Estoy mas puesto que un calcetin.」等のセンテンスがヒットしました。
〉 英訳すると「Volverse como un calcetin → Becoming like a sock」
〉 「Estoy mas puesto que un calcetin → More since I'm a sock」
〉 こういう言葉は直訳するとますますわけがわからなくなりますね(^_^;
〉 (ショックを受けたときや興奮したとき等に使われるらしいのはわかりますが)

〉 ちなみにNHK「まいにちスペイン語」2009年5月号によると、
〉 「como unas castanuelas(カスタネットのような)」を、
〉 「うれしそう」「満足そう」「明るい」といった意味で使うそうです。
〉 「カスタネットの音が鳴り響く→うれしそう」はなんとなくわかりますが、
〉 「靴下(単数形)→ショック」はなぜなのか……想像付きません。
〉 スペインの靴下(単数形)にはアッと驚く何かが隠されているのか…
〉 衝撃の事実を知る日がいつか来るでしょうか…

うーん、スペイン語も謎の言語ですね〜。
この辺りがフィーリングでわかるようになると、言語もさることながら、文化への理解が深まったということなのでしょう。
「カスタネットのよう」が「うれしそう」「満足そう」「明るい」なんて、陽気な踊り好き民族らしい、素敵な表現ですよねぇ。

〉■5万語まで辿り着いて
〉 特に成長したという実感はありません(笑)
〉 スペイン語の字面に慣れてきたかな〜と、それぐらいです。
〉 (erase una vezやpoco a poco等、覚えた表現もありますが)
〉 あ、以前より為替レートが気になるようになりました(笑)
〉 (米ドルより豪ドルが高くなる日が来ようとは…)
〉 まあ、焦らずのんびりやっていきたいと思います。
〉 どんな言語もHappy Reading!

poco a poco、って、ピアノの楽譜に書いてあった気がする…。
音楽用語に、スペイン語ってけっこうあるのですかね。意外です。

ところで、かつらぎさんは、どうやって語数を数えていらっしゃいますか?
英語と違って、なかなかデータベースは手に入らないと思うので、やはり自分で数取り器か何かで数えていらっしゃるのでしょうか。

Happy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.