[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/27(01:46)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2155. Re: Fliegen lernen と Learning to Fly と 空の飛びかた
お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2012/1/9(22:19)
------------------------------
こるもさん、こんばんは。 〉najagutさん、LRの情報、ありがとうございます。 〉最初のうちは本選びが大変なので、このような情報はとても役立ちます。 年始なので、(季節がら?)ドイツ語多読を始めよう〜って思う人もいるかもしれない… と思ってごちゃごちゃ書きこんでしまいました;;; でも、amazon.deを活用している こるもさんから「役立つ情報」と言っていただけると 太鼓判を押してもらえたみたいで嬉しいです(^^*) 〉なっがー! 〉でもこのしつこさが、ドイツ語? カンマでどんどん文をつなげていくところがドイツ語!…そんな気がします。 〉ドイツ語って、誤解を受けないように 〉(あるいは揚げ足をとられないように?) 〉ぜーんぶ説明するのが好きなのかなぁ? どーして、こんなに違うんでしょうね? 〉 〉Nate the Grateという英語の本、原文はハードボイルドチックで 〉一文がすごく短いのですが、ドイツ語版は倍くらいの長さです。。 うわぁ、英→独で、単語が倍ですかぁ。 そういえばこの「空の飛びかた」も 独→英 で半分くらいに減ってますね。 これが、英独/独英 翻訳世界のルール(?)だとしたらスゴイですね。。。 〉日本語も、うまいこと訳していますね。 この出だしの日本語訳イイですよね。 昨日、図書館で日本語訳の全文も読んでみたんです。 どの頁の訳もすばらしく、うまい翻訳ってこういう翻訳のことを言うんだろうなぁ〜と うっとりしちゃいました。 〉日本語の翻訳は、なるべく原文に忠実なように訳しているのではないかなぁ、 〉と思います。 〉英語原作のドイツ語訳、ものにもよりますが、原文に書いていないことまで書いてあったりして。 〉読み比べるのも面白いですね。 マジックツリーハウスの英文をamazonの中身検索で見て、 手持ちのドイツ語版と読み比べてみたら、1行増えてる!って驚いたことが あります…。 (しかも、その増えた1行に特に意味があるとは思えなかったりして…) 〉〉フランス語版がドイツ語版に近いのか、英語版に近いのかちょっぴり気になります。 〉う〜ん。。気になるところですね。 独仏/仏独でも語数が倍近く変わるのか? も気になりますね(^^; 〉ちなみに私のイチ押し絵本はこれ。 〉Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat おぉ!! これは、手書き文字が楽しい絵本ですね!!! カッコ()の中の文章が、オノマトペ盛りだくさんで大好きです。 〉タイトル、なが! 〉いやでもこれは、ドイツ語版が一番面白かったです。 ということは、読み比べされたんですね。楽しそう。 〉ちょっと(かなり?)ばっちいお話ですけれど。。 ばっちいのがまた、魅力ですね(^^ 〉"Hast du mir auf den Kopf gemacht?" 〉"Ich? Nein, wieso? -Ich mach' so!" 〉 〉の、かけ合いが楽しい。 かけあいと その結果が動物ごとに違うのが面白いですよねー。 〉machenって、こういう時も使うのね、と思いました。。 machenはなんでもあり!な単語ですよね。 英語だと何て言うんだろう…と辞書見たら、doやrelieve を使うんですね?!? makeじゃないんだ。。。(英語難しいです…) それでは〜。
▲返答元
▼返答