Re: Fliegen lernen と Learning to Fly と 空の飛びかた

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/7/19(11:53)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2155. Re: Fliegen lernen と Learning to Fly と 空の飛びかた

お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2012/1/9(22:19)

------------------------------

こるもさん、こんばんは。

〉najagutさん、LRの情報、ありがとうございます。
〉最初のうちは本選びが大変なので、このような情報はとても役立ちます。

年始なので、(季節がら?)ドイツ語多読を始めよう〜って思う人もいるかもしれない…
と思ってごちゃごちゃ書きこんでしまいました;;;

でも、amazon.deを活用している こるもさんから「役立つ情報」と言っていただけると
太鼓判を押してもらえたみたいで嬉しいです(^^*)


〉なっがー!
〉でもこのしつこさが、ドイツ語?

カンマでどんどん文をつなげていくところがドイツ語!…そんな気がします。

〉ドイツ語って、誤解を受けないように
〉(あるいは揚げ足をとられないように?)
〉ぜーんぶ説明するのが好きなのかなぁ?

どーして、こんなに違うんでしょうね?

〉
〉Nate the Grateという英語の本、原文はハードボイルドチックで
〉一文がすごく短いのですが、ドイツ語版は倍くらいの長さです。。

うわぁ、英→独で、単語が倍ですかぁ。
そういえばこの「空の飛びかた」も 独→英 で半分くらいに減ってますね。
これが、英独/独英 翻訳世界のルール(?)だとしたらスゴイですね。。。

〉日本語も、うまいこと訳していますね。

この出だしの日本語訳イイですよね。

昨日、図書館で日本語訳の全文も読んでみたんです。
どの頁の訳もすばらしく、うまい翻訳ってこういう翻訳のことを言うんだろうなぁ〜と
うっとりしちゃいました。

〉日本語の翻訳は、なるべく原文に忠実なように訳しているのではないかなぁ、
〉と思います。
〉英語原作のドイツ語訳、ものにもよりますが、原文に書いていないことまで書いてあったりして。
〉読み比べるのも面白いですね。

マジックツリーハウスの英文をamazonの中身検索で見て、
手持ちのドイツ語版と読み比べてみたら、1行増えてる!って驚いたことが
あります…。
(しかも、その増えた1行に特に意味があるとは思えなかったりして…)


〉〉フランス語版がドイツ語版に近いのか、英語版に近いのかちょっぴり気になります。
〉う〜ん。。気になるところですね。

独仏/仏独でも語数が倍近く変わるのか? も気になりますね(^^;


〉ちなみに私のイチ押し絵本はこれ。
〉Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat

おぉ!!
これは、手書き文字が楽しい絵本ですね!!!
カッコ()の中の文章が、オノマトペ盛りだくさんで大好きです。


〉タイトル、なが!
〉いやでもこれは、ドイツ語版が一番面白かったです。

ということは、読み比べされたんですね。楽しそう。

〉ちょっと(かなり?)ばっちいお話ですけれど。。

ばっちいのがまた、魅力ですね(^^

〉"Hast du mir auf den Kopf gemacht?"
〉"Ich? Nein, wieso? -Ich mach' so!"
〉
〉の、かけ合いが楽しい。

かけあいと その結果が動物ごとに違うのが面白いですよねー。

〉machenって、こういう時も使うのね、と思いました。。

machenはなんでもあり!な単語ですよね。
英語だと何て言うんだろう…と辞書見たら、doやrelieve を使うんですね?!?
makeじゃないんだ。。。(英語難しいです…)

それでは〜。

▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.