[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/27(01:19)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2152. Re: Fliegen lernen と Learning to Fly と 空の飛びかた
お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2012/1/8(02:07)
------------------------------
ミッシェルさん、こんばんは。 〉〉Sebastian Meschenmoser の Fliegen lernen (ISBN:9783480220670) 〉〉(英語やフランス語翻訳の他に)日本語訳も出てます。『空の飛びかた』(ISBN: 9784895726887) 〉〉ユーモアというのか、真面目な顔してコミカルというのか、絵と文のバランスが最高なんです♪ 〉あ、よさそう。 〉英語版をまず読んでみようかな。 ドイツ語版は、amazon.co.jpではなぜか入手不可で紀伊国屋でしか買えないようです。 英語版を手に取る機会がありましたら是非読んでみてください♪ 思わず突っ込みたくなる絵の中の笑いのネタは、アメリカ文化だったりするので、 違和感なく英文とあった絵本になっているのでは〜と想像しています。 (英語版、amazon.comでも高評価♪♪) ・・・と書いているうちに英語版が気になって、ググってみました。 英語ってシンプルで美しい言語ですね。 出だしの1頁目の文章はドイツ語に比べるととても簡潔でした。 # Last winter, I found a penguin. # # He told me he'd been flying. # But... penguins can't fly. これが、元のドイツ語なんですけど、長い長い…(汗 # Ich war ueberrascht, als ich erkannte, dass es # ein Pinguin war. # # Er sei bruchgelandet, meinte er, aber ich # wusste zu entgegnen, dass Pinguine - und # er war schliesslich einer - nicht fliegen. こるもさんが以前、ドイツ語って全部言わないと気が済まない言語〜と おっしゃっていた意味がわかったような気がします。 誰が発言しているか、その発言に対して誰がどう思っているか…まで きちんと表現してますもんねぇ。 英語だと But...というだけで、「私」の気持ちが表現できちゃう(?)のに。 ちなみに、日本語翻訳はこんな感じみたいです。 # ある日、散歩の途中、わたしは1羽のペンギンにひょっこり出くわした。 # # 空から落っこちたんだよ、とやつは言った。 # でも、ペンギンが — やつはどうみてもペンギンだった — # 飛べないことぐらい、わたしだって知っていた。 3冊ともその言語ならではの雰囲気があってイイですね。 意外と英語よりも日本語の方が、ドイツ語に近い?のも不思議な感じです。 (翻訳の考え方が違うからなのか、言語の影響なのか、どうしてなんでしょう) この本は、フランス語版も出ているのですが、さすがにその出だし部分を 味わえるフランス語力がない…どころかググって最初の一行を見つけることすら できませんでした。 フランス語版がドイツ語版に近いのか、英語版に近いのかちょっぴり気になります。 なんだかミッシェルさんへの返信というより、自己満足なレスになってしまいましたが。。。 それでは、ではでは。
▲返答元
▼返答