Re: ドイツ語翻訳版 Louis Sachar

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/26(17:35)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2091. Re: ドイツ語翻訳版 Louis Sachar

お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2011/12/3(00:35)

------------------------------

ミッシェルさん、こんばんは。
レスありがとうございます。

〉でしょでしょ?

えぇ、えぇ♪
(ドイツ語翻訳も良かったですが)原書な英語でも読めたらいいなぁ〜って。
ちょっと野望?も芽生えてきてます(^^)


〉あり得ない度?は、Sideway Schoolほどではないですが!
〉感動と笑いのバランスが良いですよね。

感動に笑いもあり、と。
読むのが楽しみです♪


〉〉〉こちらもまずはドイツ語で読んでみようかと。
〉すごい…。あれが読めるなんて。

中身検索で最初の数ページを見て、なんとかなるかな?と
甘い予想をしていますが、読めなかったら…飾るしかないですねぇ。うふふ。
積ん読本、これ以上増やしてどうするの〜って自分に突っ込みいれたくなります。


〉同上です。
え、いや、私はミッシェルさんの3ヶ月で100万語を読める英語力を見習いたいです〜。

〉英語としてのSachar作品は、たいへん、読みやすいです。
〉ドイツでもそんな風に翻訳されていると良いのだけど。

There's a Boy …のドイツ語翻訳は読みやすかったです。
同じ単語が繰り返し使われたりして。
(下手にドイツ語らしく、他の単語で言い換えよう…なんて訳者が気を使ったりはしていないような雰囲気です。
読み比べてないので何となく、そう感じたレベルのものですが)

読み終わった後に気付いたのですが、この訳者さん、Harry Potter もドイツ語訳している人でした。

Holesの翻訳者は別の人なので、ちょっとドキドキ。

〉The Cardturnerも良かったですよ。私、お気に入りで3回も読みました!
〉英語の方で書き込みましたが、Audibleで著者朗読が聴けます。
〉声もGOODでした。
〉でも、かなり特殊(トランプのコントラクトブリッジの話)なので、用語はまずは読み飛ばしかな。

ミッシェルさんの英語の方の書き込みを見ていて、タイトルを覚えていたので、ドイツ語翻訳されていたのを見つけた時は、嬉しかったでーす。

〉The Boy Who Lost His Face は、Sacharとしては中程度の作品かな。
〉Small Step は、Holesの続編(脇役が主役になる)なので、Holesの後にどうぞ。登場人物がかぶるだけで、話自体は、まったく別です。
〉Holesほど面白くはないです。

なるほど。
Louis Sachar情報ありがとうございます。参考になりました!

▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.