[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/26(17:35)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2091. Re: ドイツ語翻訳版 Louis Sachar
お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2011/12/3(00:35)
------------------------------
ミッシェルさん、こんばんは。 レスありがとうございます。 〉でしょでしょ? えぇ、えぇ♪ (ドイツ語翻訳も良かったですが)原書な英語でも読めたらいいなぁ〜って。 ちょっと野望?も芽生えてきてます(^^) 〉あり得ない度?は、Sideway Schoolほどではないですが! 〉感動と笑いのバランスが良いですよね。 感動に笑いもあり、と。 読むのが楽しみです♪ 〉〉〉こちらもまずはドイツ語で読んでみようかと。 〉すごい…。あれが読めるなんて。 中身検索で最初の数ページを見て、なんとかなるかな?と 甘い予想をしていますが、読めなかったら…飾るしかないですねぇ。うふふ。 積ん読本、これ以上増やしてどうするの〜って自分に突っ込みいれたくなります。 〉同上です。 え、いや、私はミッシェルさんの3ヶ月で100万語を読める英語力を見習いたいです〜。 〉英語としてのSachar作品は、たいへん、読みやすいです。 〉ドイツでもそんな風に翻訳されていると良いのだけど。 There's a Boy …のドイツ語翻訳は読みやすかったです。 同じ単語が繰り返し使われたりして。 (下手にドイツ語らしく、他の単語で言い換えよう…なんて訳者が気を使ったりはしていないような雰囲気です。 読み比べてないので何となく、そう感じたレベルのものですが) 読み終わった後に気付いたのですが、この訳者さん、Harry Potter もドイツ語訳している人でした。 Holesの翻訳者は別の人なので、ちょっとドキドキ。 〉The Cardturnerも良かったですよ。私、お気に入りで3回も読みました! 〉英語の方で書き込みましたが、Audibleで著者朗読が聴けます。 〉声もGOODでした。 〉でも、かなり特殊(トランプのコントラクトブリッジの話)なので、用語はまずは読み飛ばしかな。 ミッシェルさんの英語の方の書き込みを見ていて、タイトルを覚えていたので、ドイツ語翻訳されていたのを見つけた時は、嬉しかったでーす。 〉The Boy Who Lost His Face は、Sacharとしては中程度の作品かな。 〉Small Step は、Holesの続編(脇役が主役になる)なので、Holesの後にどうぞ。登場人物がかぶるだけで、話自体は、まったく別です。 〉Holesほど面白くはないです。 なるほど。 Louis Sachar情報ありがとうございます。参考になりました!
▲返答元
▼返答