Re: ドイツ語翻訳版 Louis Sachar

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/7/19(12:12)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2090. Re: ドイツ語翻訳版 Louis Sachar

お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2011/12/2(23:50)

------------------------------

こるもさん、こんばんは。
レス拾ってくださりありがとうございます〜。

〉読まれましたか!

読みましたー!
前半の方は、主人公の言動が痛々しくて、(読んでいるこっちが)やきもきして見てられない〜なんて思ってしまって、
ちょろっと読んでは本を閉じ、またちょろっと読んでは本を閉じ…といった感じでしたが。
後半は、どうなるの〜と続きが気になり、(通勤電車内で読み切れなかったので)帰宅後風呂場にまで本を持ち込んで読了しました;;;

〉この本、いいですねー。

読めて良かったです♪

〉サッカーは、子供の(特に男の子の)心理描写が巧みで、引き込まれます。

ホントに!引き込まれました。
(ドイツ語のお勉強に…なんて下心も忘れてしまうくらい作品に没頭しちゃって)

〉Holesも、すごくいいですよ。
〉There's a Boy...とは、テイストがずいぶん違いますけど。
〉ちょっとあり得ない設定なんですけど、ありそうな気にさせるところが、すごい。

おぉぉ。
楽しみです。ドイツ語版、ポチっとしちゃいました。

〉ドイツ語自由自在ですねぇ。。

へなちょこドイツ語なので不自由してます〜。
(特に聴き取りが苦手で。どうにかならないかなぁ〜と)

Holesは英語のYLが6とのことなので、かなりビビってます。
まぁ、すぐに読めなかったら、しばらく飾っておきまーす。

〉ちょっとでもnajagutさんに近づけるように、がんばります。

えっ。へなへなドイツ語なので…近づくも何も…。
逆に、独検への取り組みなど、こるもさんを見習わなくては!と思っております。

〉いろんな言語が楽しめるといいなぁ、なんて思っています。

そうでした。こるもさんは多言語な方でした!
いろんな言語が出来ると世界が広がりそうですね。

(タイ語が読めたらカッコいいなぁ〜と、タイの食材パッケージを眺めながら思ったりしてます。)

▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.