ミッシェルさん、ありがとうございます。

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/25(07:38)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1982. ミッシェルさん、ありがとうございます。

お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2011/7/26(11:30)

------------------------------

  ミッシェルさん、レスありがとうございます。

〉こるもさん、4級合格おめでとうございます!

  ありがとうございます!

〉えぇ〜!私が留守?している間にそんな快挙を!?
〉知らなかったぁ〜。
〉本当におめでとうございます。
〉すごいなぁ。羨ましいなぁ。すごいなぁ。羨ましいなぁ。すごいなぁ(以下繰返し)

  そんなにいわれると、照れますが。。ありがとうございます。
  えーと、4級は、難しくないです。。

〉20万語かぁ。聴くだけなら行けそうだけど、試験に受かりそうにはない…(苦笑)。
〉やっぱ、ある程度理解できるレベルで聴かないとだめってことですよね。

  私も「聞き流し」というのは、実はずいぶんやりました。
  本格的にドイツ語を多読する前ですが。
  やっぱり「聞き流し」というだけあって、流れていきますね。。
  もちろん、簡単なフレーズはまるごと覚えられるので、
  全くの初期段階ではおすすめなのですが。

〉>今,主にLeo & Co.シリーズというドイツ語GRを読んでいます。
〉>レベルはA2からB1くらい。やさしいシリーズです。
〉>OBWシリーズで言うと、Level2から3くらいかなぁ。
〉やさしくないですよ〜。(←常に自分中心)

  ああー。すみません。そうです。やさしくないです。
  私も最初は「こんなの読めるかー」でしたもん。
  ただ、ちゃんとドイツ語を習われている方には、やさしいのかな?
  と思っちゃって。。

〉>結果から言うと、合格しました。わーい。
〉>87.33点だそうです。
〉>150点満点を100点満点に換算しているので、中途半端な数字になっています。
〉しつこいですが、おめでとうございます!
〉私も20万語くらいをめどに、受けてみたいです。
〉ぜんっぜんどんなものか知らずに書いてますが(笑)。

  再度ありがとうございます。
  うーん、英検と同じような感じかなぁ、と思っています。
  英検4級って、簡単ですよね。。中学2年レベルでしたっけ。
  試験は6割くらい取れば受かるので、敷居も低いかと。

〉>が、冠詞の3格4格の区別で挫折しています。。
〉そう、何それ…って感じですよね。
〉「TVでドイツ語」に出てきましたが、放ってます。

  日本語で言う助詞のようなものなのかな、と思っています
   1格が  「〜が」
   2格が  「〜の」
   3格が  「〜に」
   4格が  「〜を」

  正確にはもちろん違うのですが、最初のうちはこの理解でいけるかと。

〉>今回受験して思ったのは、多読していなかったら、受からなかったろうな、ということ。
〉>文法は大事なのですが、そんなにちゃんとやらなくても、4級くらいなら、
〉>ひょっとしたら3級くらいまでは合格するだろうな、ということ。
〉ホントですかぁ。いやー、未知の世界。
〉でも騙されてチャレンジしてみたいです。

  ばりばり文法を問う問題は、むしろ少なくて、慣用表現やら、
  読解力があれば解ける問題が多かったです。

  3級はまだ受けていませんが、過去問を見ると、読解問題は、4級と似たような感じ。
  文法が弱い分を、読解で補えるかなぁ、と思っています。
  6割取ればいいので、気は楽ですね。

〉>MTH(ドイツ語版はMGH)も、ずいぶんわかるようになってきました。
〉えぇ〜!すごすぎる。
〉ちょっとこるさんの成長スピードが速すぎるので、私の参考になるか怪しいですが、でもいつかは、そのstepにたどり着くと信じて、ちまちま続けます。

  ちょっと誇張があるかも。
  もちろん英語のを読んでいるから、わかるんです。
  まっさらだとちょっと、きついと思います。

〉あ、そういえば、前こるさんが、がまくん&かえるくんは、英語と見比べながら読むと良いとおっしゃっていたので、改めて英語版を図書館で借りてきました。
〉確かに、これはいいですね。
〉やっと、何が動詞かわかってきました(笑)。

  比べないと、最初はきついですよ−。。

〉ドイツ語訳の方が、表現が豊かですね。
〉saidを沢山の「言う」表現の動詞で訳してるし、「Der Liebesbried」では、最後のシーンで一気に四日経過するのではなく、一日経って、二日経って…ってやっと届くんですね。こっちの表現の方がすきだな、と思いました。

  そうですねー。
  「Allein」の最後も、ドイツ語の方がすてきです。

  思ったんですけど、ドイツ語訳って訳者のオリジナルが、結構入るんですね。。
  「Nate」も、書いていないことが書いてあったり、
  書いてあることが書いていなかったりします。
  「翻訳」の考え方が、違うのかもしれません。

〉あれ?ネタ晴らしかも?多分、ここを読んでる人は大丈夫ですよね(笑)。

  はい、たぶん。

〉3級チャレンジの際も、また教えてくださいね。

  また受けたら、お知らせします。

〉それではでは。

  ではではでは。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.