[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/26(04:29)]
------------------------------
"杏樹"さんは[url:kb:1900]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。
杏樹さん、こんにちは。
〉〉このところ着々とフランス語を、ペース良く読み進めることができている柊です。昨日、150万語を通過しました。
〉フランス語150万語通過、おめでとうございます。順調に進んでいますね。
ありがとうございます。
〉〉 読んでいる本はマンガばっかり。絶版になったセーラームーンと、こっちは2巻合本に置き換わっていくらしいカードキャプターさくらが主です。
〉〉 セーラームーンは英語では新たな版が出るようですし、魔法騎士レイアースなんかは3冊ごとの合本2冊になるみたいですね。英語版もフランス語版も、合本ブームか?
〉今回はマンガですか。合本だと読みやすくなるのかならないのか…。
う〜ん、単純に持ちにくくなり、めくりにくくなりますね。2冊がせいぜいだと思います。3冊合本は、使いにくいかと。
〉〉 CLAMPのクローバーを頼もうとして、フランス語版がTrefleなのを忘れ、英語版のCloverを頼んでしまい、キャンセル手続きを取る羽目に。
〉〉 言い訳をすると、英語の本とフランス語の本を一緒に頼もうとして、アマゾン・フランスの中のフランス語コーナーと外国語コーナーを行ったり来たりして、いい具合に頭が撹拌されていたんです。もう一つ似たようなイージー・ミスもしていました。
〉それは混乱しますね。
幸い紀伊国屋で注文したので、注文のキャンセルが日本語でできました。未だに英語でも注文したくないです。
〉〉 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語と手を出してきましたが、段々わからなくなってきました。結局、好みで、どの言語でも出ているベストセラーでとなると、選択の幅が狭くなり、同じ本の別言語ヴァージョンがごろごろするせいでしょうね。
〉〉 もう一度好みの幅を広げておかないと、今後不便ですねえ。最近のマンガ全然知らないし。今度古本屋にでも行って、適当に見繕ってこようか。
〉同じ本で複数言語集めるのは、本が少ない言葉を読むのによさそうですね。それだけ揃えたら混乱しそうですけれど。
まず、本の外見から混乱します。
〉〉 それで肝心のフランス語の方は、あまり変わった気がしません。最初はいくらでも読めて、頭に残らなかったんです。次に1万語も読むと頭が痛くなるようになり、先日、1万5千語を1日で読みましたが、何とかなりました。変化はそれぐらいです。
〉〉 200万語ぐらいになったら、また変化が出るかもしれません。不自由を感じなくなるのはいつぐらいだろう(わくわく)?
〉私もいつになったらJ'aime Lireからレベルアップできるのかと思います。1日1万5千語なんて遠い世界の出来事です。
〉今はすぐ変化を感じなくても、蓄積にはなってるんじゃないか、そのうち変化を感じるようになるんじゃないか、…と、自分に対してもそう思っていればいいのではないかと思います。
〉ところで、vousとtoiですが、フランス語的にはさくらちゃんからユエに対してvousでは丁寧すぎるのかもしれません。日本語では一つ二つでも年上なら「さん」付け、敬語で普通です。でも欧米だといくら年上でもファーストネームそのままで呼びます。さくらちゃんもフランス語ではyueと呼んでいます。ファーストネームで呼ぶ相手ならtu、toiでいいんじゃないでしょうか。
〉…などと思ったのですが、見当違いだったらすみません。
つまり、ユエの名字ってなさそうだから、例えばムッシュー・ユエ(マダムなのかな?よくわからない、彼)とか呼んでいたらvotreということでしょうか? 先生達にはそういえばvotreを使っていたし、もう一つ思い当たった他の例もそういえばファースト・ネーム呼び捨てでした。
丁寧語と敬語の違いという感じでしょうか? その辺も考えながら、読み進めていきます。ありがとうございます。
▲返答元
▼返答