[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(03:21)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: アトム http://abookstop.blog8.fc2.com/
投稿日: 2007/4/30(14:27)
------------------------------
Julieさん、杏樹さん、こんにちは。たかぽんさんもこんにちは。
杏樹さん、詳しいお返事ありがとうございました!
ばっさりしましたが、ちゃんと保存しました。
読ませていただいてすっきりしました!
味わい方がちょっとわかったら読めそうな気がまでしてきました。
〉それから詩は中国では必ず韻文です。中国語には上げ下げのリズムがありますので、その規則と韻を踏む規則があって、それに従って詩を作ります。ですから訓読をすると全然わかりませんが、中国語で読むと独特のリズムがわかります。
Julieさんの
〉台湾出身で中学か高校のときから日本にいる人に聞いた話です。
〉学校の授業で「春眠暁を覚えず」をやったときに、
〉先生にこれ知ってるかときかれて、もちろん知ってるよと
〉中国語で読んだんだって。で、先生とクラスメートが、
〉すごーい! 音が同じだー!
〉リズムがあるー!
〉って盛り上がったんだって。
ですね。
シャドーイングできたら面白そうですね。
〉万葉集や古事記はかな表記が確立する前に書かれたもので、読み方にはいろいろ論争があるんです。万葉仮名と漢文風の書き方が混在してるらしいです。ですから「原文」といってもどれが本当の「原文」なのか定説がないんですね。読むのはかなりハードル高いと思います。
私、社会人になってから、国文科に行けばよかったっ!
と後悔しました。
古事記とか万葉集とかこねくり回してみたかった!
> とりあえず現代語訳で意味を知っておくのはいいのではないかと。平安以降になるとかな表記が確立するので、「源氏物語」「枕草子」あたりだと本当に「原文」で読めます。
枕草子が読みたいなあ。
〉〉〉〉たかぽんとアトムさんがのんびり古典談義をしてる…おもしろいなあ。
〉3人で日向ぼっこしながらお茶すすってるような感じですね〜。
〉(で、お茶うけがわりに本がちらばってる・・)
Julieさんもこちらへどうぞ (座布団をすすめているところ)
お茶うけは何語の本でもいいですよー
〉そして、レ点とか一二点とか、あんなことやっても
〉詩にならない、へんなのって思ってたんだって。
〉その授業では、彼女もレ点とか書き下し文とか覚えなきゃいけなかったので
〉とても苦痛だったそうな。
そうだろうねえ。
あー、韓国の友達じゃ漢詩は音読できないかなあ。
〉では〜。
杏樹さんもJulieさんもまたお茶にお付き合いくださいね〜
▲返答元
▼返答