[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(11:38)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@tadoku.org http://tadoku.org
投稿日: 2007/1/1(00:09)
------------------------------
寅彦さん、おめ!
酒井@tadoku.orgです。
〉ハリーポッターを読んでいます。
〉第二巻はフランス語で読みましたが、第三巻はイタリア語で。
〉さて、表紙を開くと、「イタリア語訳への注」というページがあります。
〉1ページだけなのですが、そこに書いてあるのは、「Harry Potterで使われている言葉、名前には言葉遊びがあるので、訳する際に原書のものをそのまま使ったものと、変更したものがある」というものです。
〉例えば、
〉Minerva McGonagall -> McGranitt
〉Albus Dumbledore -> Silente
〉四つのクラスの名前
〉Grifondoro/Serpeverde/Tassorosso/Corvonero
〉などとなっています。
〉第四巻は英語で読もうと思っていたのですが、誰が誰で何が何かを確認しないと、話がつながらなくなりそうです。
〉寅
これはもう「全7巻を全部ちがう言語で」に挑戦すべきでは?
日本語も入れて、あとスペイン語とポルトガル語ってことにすれば
あともう一つ・・・ 何にします?
▲返答元
▼返答