[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(13:54)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 寅彦 http://blog.so-net.ne.jp/shibutora/
投稿日: 2006/12/31(16:42)
------------------------------
ハリーポッターを読んでいます。
第二巻はフランス語で読みましたが、第三巻はイタリア語で。
さて、表紙を開くと、「イタリア語訳への注」というページがあります。
1ページだけなのですが、そこに書いてあるのは、「Harry Potterで使われている言葉、名前には言葉遊びがあるので、訳する際に原書のものをそのまま使ったものと、変更したものがある」というものです。
例えば、
Minerva McGonagall -> McGranitt
Albus Dumbledore -> Silente
四つのクラスの名前
Grifondoro/Serpeverde/Tassorosso/Corvonero
などとなっています。
第四巻は英語で読もうと思っていたのですが、誰が誰で何が何かを確認しないと、話がつながらなくなりそうです。
寅
▼返答