[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(15:22)]
------------------------------
shigeさん、アドバイスありがとうございます。
お勧めに従って著者名で検索してみました。
そうしたら…
がまくんもジョージも英語に混じって時々スペイン語版とドイツ語版が出てくるのにフランス語は出てきません。どうしてスペイン語とドイツ語なんでしょう?
アーノルド・ローベルのところで一冊だけフランス語らしきタイトルがありました。
「○○と××」というタイトルですが、○○も××も未知単語。もしやがまくんとかえるくんでは…と思って辞書を引いたら該当する語が見つかりません。表紙写真もないし、一体何の本か全く見当がつきませんでした。
そこでアマゾン・フランスで著者名で検索してみました。そうしたらアーノルド・ローベルの本は数冊。でもがまくんはいませんでした。ジョージはたったの一冊。チョコレート工場のジョージでした。
フランス人はフランス語にプライドがあるとは聞きますが、英語の絵本も翻訳してないのでしょうか?
かえるとおさるが何よ、フランスにはにはリサとガスパールもぞうのババールもおりますのよ、なんて思ってたりして。
やはりアマゾン・フランスでカンを頼りに他の本を探してみます。
総語数0が来ると困りますが。
でも「輸入」になるんですね。改めてそう考えるとネットってすごいなーと思います。
ところで…ジョージは国が変わると名前のイメージが変わりますね。
ドイツ語……ゲオルク
スペイン語…ホルヘ
フランス語…ジョルジュ
▲返答元
▼返答