Re: 中国ドラマを観ていて。

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/9/29(05:48)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1213. Re: 中国ドラマを観ていて。

お名前: 杏樹
投稿日: 2006/8/24(00:07)

------------------------------

ガビーさん、こんにちは。

〉私の方は、毎度の事ながら亀の歩みで続けています。
〉今は、月に2回通っている中国語教室の先生からお借りした、
〉国語の教科書2年生を、一寸づつ読んでいます。
〉キリン読みですが、分かる部分が増えた感じがしていて、
〉一寸嬉しくなっています。
〉この教科書が読めれば、きっと千語以上は読めた事に成るのではと、
〉考えています。

ガビーさんの報告を見ると、ゆっくりでも着実に進んでいるのがわかります。きっと今までやってきたことは確実に身についていますよ。そこが即席詰め込みの勉強とは違うと思います。
私はまたもや小学1年の教科書を使っています。今度は本文を暗誦する宿題を出されるんです。eの発音は特に難しいです。enとengもです。

〉まだまだ、冊数は読めていませんが、
〉中国ドラマの方はかなり観ていまして、
〉現代物、古装片・・・。
〉流石に何本もドラマを観ていると、古装片の方が、
〉ゆっくりとセリフを言っているように感じます。
〉現代物は早口な上、ブランド名や英語の意訳語なども多く、
〉聞き取るのはとても難しく感じます。

それ、わかります。英語でも現代ものだとスラングとか早口とか多いですが、時代物になるともう少しわかりやすい言葉になるような気がします。

お勧めドラマ情報もありがとうございます。前にガビーさんの報告を読んでドラマも見てみたいと思ったのですが、まだリージョンフリーのDVDプレーヤーを持ってません…。電気屋さんに問い合わせしてみたのですが、まだ返事がありません。忘れられているのかも…。

ところで、私はBSデジタルで中国ドラマを見ています。台湾ドラマの方が多いのですが…。今は「西太后の紫禁城」を見ています。日本語字幕つきですけど…。
古装片だと最近使わない言葉が出てきませんか。皇帝が誰かを呼ぶと、呼ばれた人は「奴才在」と返事をします。「奴才」が高貴な人に対する自称なんですね。また光緒帝の妃、珍妃は侍女から「珍主子」と呼ばれてます。

それからBSデジタルのドラマで、もう終わってしまいましたが、冬から春にかけて放送された「君のいる場所」は良かったです。DVDとか出てないのかなと思います。中国語タイトルは「向右走 向左走」です。機米(ジミー)の本を基にしたドラマですが、もともとの本はとても短い内容なのに、登場人物もずっと増えていっぱいふくらませて複雑な内容になっています。基本は純愛ですが、登場人物一人ひとりにドラマがあって、映像もきれいでした。

ここで便乗報告させていただきますが、先日香港製の「火龍」という映画のDVDを購入しました。リージョンALLのものです。字幕が簡体字と繁体字がついています。字幕つきで見るとよく内容が理解できました。中国語字幕を見ながら見ると、音だけ聴いているより何倍もよくわかりますね。
ちなみに字幕なしのアニメ「宝蓮灯」のVCDを見ましたが、かなりわかりませんでした。

それではこれからも中国語を楽しみましょう。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.