[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/25(03:22)]
------------------------------
ひまぞさん、こんばんは。いづこです。
〉「うさぎのおるすばん」はちょっと友人間で話題になった絵本です。
おお〜、有名な本だったのですね。
〉というのは、この本って英語版、日本語版、フランス語版で表紙が違うんです。
ほ〜。国別の好みが反映されているんでしょうか。
日本語版は・・・うさぎがリアルですねー。目が点だ・・・
http://images-jp.amazon.com/images/P/4582831796.09.LZZZZZZZ.jpg
〉で、フランス語版の表紙では、うさぎが赤い袋のお菓子をかかえて食べてて
〉それがポテチっぽく見えるんですね。
〉http://images-eu.amazon.com/images/P/2211076971.01.LZZZZZZZ.jpg
〉どこかで見た覚えのある袋だと思いませんか?
〉袋には「せうとんぐ」と書いてあるようですが、そんな単語はないようで。
え。お○ぎりせん○い?
〉どうしても知りたくて、韓国の友人にこの本の表紙を見て尋ねたら
〉名前は変えてあるけど、韓国ではとってもポピュラーなお菓子で・・・と説明をされて
〉もしかしたら・・・と思って、新大久保に行った時に確かめてみたら
〉やっぱりそうでした。あのお菓子です。日本にもあります。みんな知ってます。
え。かっ○え○せん?
(わかってないのは、わたしだけ〜?)
〉シャドーイングではないのですが、韓国語の歌って真似しやすいです。
〉子音と母音を同時に発音するのと、フレーズへの音の乗せ方が日本語と同じだからです。
〉聞こえた通りに歌っていくと、ちゃんと通じるのでおもしろいです。
うーん、これもリッパにシャドーイングではなかろーか?
3歳4歳の甥姪が、歌を聞こえたとおりに歌っているのもシャドーイングだと思っていましたので。
(その辺はその人その人の定義かもしれませんね。)
韓国語ジャーナルのCDには歌も入っていたので、挑戦してみたいと思います。
ありがとうございました。
▲返答元
▼返答