Re: 100万語、通過しました!--まーしゃさん、おめでとう!

[掲示板: 〈過去ログ〉100万語通過報告 -- 最新メッセージID: 8032 // 時刻: 2024/11/24(07:18)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 4998. Re: 100万語、通過しました!--まーしゃさん、おめでとう!

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2005/4/13(23:35)

------------------------------

まーしゃさん、今晩は。 まりあ@SSSです。

〉何度か書き込みはありますが、この場は初めてです(笑)。

   100万語通過は一生に一度しかできません(笑)

〉ようやく100万語通過しました。

   遅くなって申し訳ありませんが、キラキラのお祝いです。

 '゜☆゜'・:*:.。.:*:・'★。.:*:...:*☆:・'゜:*:・'゜*;.★彡

〉私の場合、特にせっぱつまった英語学習の必要性はなかっ
〉たので、読みたくないときは読まないし、忙しいときは
〉読めないし、とわりと自由に楽しんで読み進むことがで
〉きたと思います。

   はい、趣味の英語の方はマイペースを大切に! 

〉100万語にたどりついてみると、「なーんだ、こんなと
〉ころか」というのが率直な感想です。はじめたときは、
〉すごく読めるようになっているんだろうなーとぼんやり
〉と考えていたのですが、そうでもない(笑)。

   今まで全く読めなかった難しい本がすらすら読める、ように
   なるのはちょっと無理です....

〉でも、これは英語で読むことが「当たり前」となってし
〉まったのでいえるんだろうなと思います。そこが多読の
〉すごいところですよね。「英語で読むことが日常」って
〉多読をはじめる前は想像できなかったと思います。

   「うぐぐぐぅ」と気合いを入れて踏ん張らなくても、さっと
   英語の本を手に取れる、こうなってしまえば、まだまだ
   読めない本があるにしても、インターネットの海外サイトとか
   輸入品の取説とか、読めるようになっているものは沢山ある
   はずです(^^*) 

〉欧米の児童文学を原書で読みたいなーというかるーい動
〉機ではじめた多読でしたので、GRである程度読めるよう
〉になってからは、自然に児童書に手をだしてきました。
〉難しいけれどおもしろかったし、また、翻訳ものの日本
〉語訳(特に絵本)がいかすばらしいかを感じることも多
〉くありました。

   翻訳の上手下手が分るようになるのはかなりの快感でしょう?

〉なかでもハマったのがHEIDIでして、PGR2で読んで感動
〉してから、講談社英語文庫やアニメ文庫、その他の出
〉版社版などで読みまくり、HEIDIだけで10万語超を読ん
〉でしまいました(爆)。

〉原書を読むのはまだちょっとキツイかもしれませんが、
〉これだけいろいろなHEIDIを読んでいると、ちょっと
〉レベルの高めのものでもおおよその推測はつくように
〉なります。…でも、こういう読み方っていいのかしら?

   こういう同じタイトルをレベル違いで読むのも良いですね。
   特にハイジの原作?(簡略版でないもの)は、ドイツ語からの
   翻訳ですから、もともと英語で書かれたものより少し易しい感じ
   です。遠からず読めることと思います。
   
〉なにはともあれ、苦もなく読み続けられる、そしてい
〉つのまにか読めるようになるというのは、すばらしい!

   読めば読む程楽しくなります。
   読みたい本が多くなりすぎて嬉しい悲鳴、ということもあり得ます
   けどね...

   Happy Reading! 

▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.