[掲示板: 〈過去ログ〉100万語通過報告 -- 最新メッセージID: 8032 // 時刻: 2024/11/24(07:18)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
4998. Re: 100万語、通過しました!--まーしゃさん、おめでとう!
お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2005/4/13(23:35)
------------------------------
まーしゃさん、今晩は。 まりあ@SSSです。 〉何度か書き込みはありますが、この場は初めてです(笑)。 100万語通過は一生に一度しかできません(笑) 〉ようやく100万語通過しました。 遅くなって申し訳ありませんが、キラキラのお祝いです。 '゜☆゜'・:*:.。.:*:・'★。.:*:...:*☆:・'゜:*:・'゜*;.★彡 〉私の場合、特にせっぱつまった英語学習の必要性はなかっ 〉たので、読みたくないときは読まないし、忙しいときは 〉読めないし、とわりと自由に楽しんで読み進むことがで 〉きたと思います。 はい、趣味の英語の方はマイペースを大切に! 〉100万語にたどりついてみると、「なーんだ、こんなと 〉ころか」というのが率直な感想です。はじめたときは、 〉すごく読めるようになっているんだろうなーとぼんやり 〉と考えていたのですが、そうでもない(笑)。 今まで全く読めなかった難しい本がすらすら読める、ように なるのはちょっと無理です.... 〉でも、これは英語で読むことが「当たり前」となってし 〉まったのでいえるんだろうなと思います。そこが多読の 〉すごいところですよね。「英語で読むことが日常」って 〉多読をはじめる前は想像できなかったと思います。 「うぐぐぐぅ」と気合いを入れて踏ん張らなくても、さっと 英語の本を手に取れる、こうなってしまえば、まだまだ 読めない本があるにしても、インターネットの海外サイトとか 輸入品の取説とか、読めるようになっているものは沢山ある はずです(^^*) 〉欧米の児童文学を原書で読みたいなーというかるーい動 〉機ではじめた多読でしたので、GRである程度読めるよう 〉になってからは、自然に児童書に手をだしてきました。 〉難しいけれどおもしろかったし、また、翻訳ものの日本 〉語訳(特に絵本)がいかすばらしいかを感じることも多 〉くありました。 翻訳の上手下手が分るようになるのはかなりの快感でしょう? 〉なかでもハマったのがHEIDIでして、PGR2で読んで感動 〉してから、講談社英語文庫やアニメ文庫、その他の出 〉版社版などで読みまくり、HEIDIだけで10万語超を読ん 〉でしまいました(爆)。 〉原書を読むのはまだちょっとキツイかもしれませんが、 〉これだけいろいろなHEIDIを読んでいると、ちょっと 〉レベルの高めのものでもおおよその推測はつくように 〉なります。…でも、こういう読み方っていいのかしら? こういう同じタイトルをレベル違いで読むのも良いですね。 特にハイジの原作?(簡略版でないもの)は、ドイツ語からの 翻訳ですから、もともと英語で書かれたものより少し易しい感じ です。遠からず読めることと思います。 〉なにはともあれ、苦もなく読み続けられる、そしてい 〉つのまにか読めるようになるというのは、すばらしい! 読めば読む程楽しくなります。 読みたい本が多くなりすぎて嬉しい悲鳴、ということもあり得ます けどね... Happy Reading!
▲返答元
▼返答