[掲示板: 〈過去ログ〉100万語通過報告 -- 最新メッセージID: 8032 // 時刻: 2024/11/23(23:35)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
4704. Re: シドニーシェルダンで100万語通過しました。--真空管さん、おめでとう!
お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2005/1/8(01:41)
------------------------------
真空管さん、はじめまして。 まりあ@SSSです。 〉2004年9月30日から多読をはじめて、昨日シドニーシェルダンの 〉THE SKY IS FALLINGで100万語を通過しました。 100万語でPBまでいっちゃったんですね、おめでとう!キラキラの お祝いです。 。.:*:・'゜★゜'・:*:.。゜'・:*:.。☆。.:*:・'゜。.:*:・'゜★゜'・: 〉ブッククラブに週1〜2回通いました。 〉GRのレベル2〜4に目安を付けて適当に 〉手に触れた本を借りています。「読みます100万語」等で 〉ある程度読む本の見当をつけようと思うのですが 〉書架にズラッと並んだ本を前にするとうまく見つけることができず 〉結局手当たりしだいに借りています。読んでみるとそれ程はずれはなく、 〉いままでに幸か不幸か投げた本はありません。 ブッククラブの本は選んで入れていますから、出版された本をすべて並 べている本屋さんで手に取るよりもハズレは少ないことでしょう。各自 の好みもありますが... 〉辞書はひかない、わからないところは飛ばす、のおかげでTHE SKY IS FALLING(YL7 398ページ、103000語)もキリンでなんとか読むことができました。(理解度は60%位) シェルダンは理解度が低くてもそれがあまりストレスになりませんか ら、初PBに向いていますね。 こういう荒唐無稽なあり得ないストーリーも、外国の話だと思うと非現 実性が楽しめちゃうのが不思議です。しかも英語で読んで、解らないと ころなんかもあった方が、却って楽しめるのではないでしょうか? 日本語の小説で佐藤幸子さんがヒロインで、舞台が原宿なんかだと最後 まで読まない気がします。 〉多読を始める前は電車の中でペーパーバックを読んでいる人を見かけると 〉畏敬の念をいだいていましたが、自分がその立場になっていることにびっくりしています。 これからはまわりの畏敬の念をたっぷり吸い込みましょう(笑) 〉もともと和書の読書は好きでしたが、洋書多読の時間が作りたくて 〉夜10時に寝て朝5時起きの習慣を作って出勤前の2時間に読んでいます。 えらい!もうこれは完全に畏敬の念です。 〉そのため、日数は短かったですが、スピードは120語/分 〉くらいであまり早くないと思います。測定ははじめのころはしていましたが 〉気が散るのでやめました。 最初に読んだところを忘れてしまわないうちに読み終えられるスピード ならあまり気にしない方が得策だと思います。 〉30万語でOBW4(YL3,8)のA TALE OF TWO CITES 〉に挑戦したときは、登場人物の名前が覚えられず最後にいったい誰が 〉犠牲になったのかわからなくなってしまいました。 外国人の名前はイメージが掴みにくく、覚えにくいのだと思っています。 「白鳥麗子」とか「鬼龍院花子」などの名前にあるイメージを持ちます が、 英語だとそれがなくて、ただアルファベットの羅列に見えて しまう... ノンフィクションは別として、小説の人物は作者がそれぞれに合わせて 付けた名前ですから、たくさん読んでいるうちに、作者の思い入れも感 じられるようになってくると思います。 最近ステファニーは「麗子」っぽいし、「ケイト」なんて「幸子」っぽ いかなぁとか自分なりのイメージが出来てきました。 〉もともと英語を学習したいという動機が翻訳本が原書でよめたら 〉いいだろうな、と思い始めたことだったので多読に出会えて 〉感謝しています。今日、amazonから物理学者のリチャードファインマンの 〉自伝「ご冗談でしょうファインマンさん」の原書が届きました。 〉1〜2ページ眺めてみるとなんとか読めそうなので楽しみです。 HNからして、理系の本がお好きかな? 2周目もHappy Reading!
▲返答元
▼返答