[掲示板: 〈過去ログ〉多読と英語学習・試験に関する掲示板 -- 最新メッセージID: 1756 // 時刻: 2024/11/26(12:32)]
------------------------------
"Ry0tasan"さんは[url:kb:601]で書きました:
〉おはようございます miketan さん。
"Ry0tasan"さん こんばんは。
〉もしかしたらお役に立てるかもしれないと思い、
〉先にこちらの方にコメントさせていただきます。
ありがとうございます。
〉ニュースやドラマの英語を大量に聴いても母語話者同士の気楽な会話を聴き取るのが難しいのは、
〉発音というか話し方そのものが違うせいじゃないかと僕は思っています。
〉放送や劇映画の中で英語を話している人たちの大部分は、
〉発音 (diction) の訓練を受けていたり、
〉public talk であることをふまえて、
〉ですます調の英語を話している様に思えるのです。
なるほど〜。確かに、ニュースはそうですよね!
〉母語話者同士で気楽に喋るときは、
〉方言に近いというか、
〉緩い話し方をしている様です。
〉速度も速いし、
〉たとえば "family" は "fambly" みたいになっているし、
〉"picture" は "pitcher" の様になっていたりします。
そうだと思います。特に今回、飲みに行った相手は
カナダ人とアメリカ人とオーストラリア人とフランス人だったので
みんな、発音がバラバラ。
しかも、話している内容が政治や経済のことで、専門用語も多い上に
飲み会なので、スラングも出まくり。。。英語は全部つながって発音。
その上、アメリカ人はニューヨーカーだったので、マシンガントーク。
東北弁と大阪弁が一緒に喋られたみたいでした。
〉その国の大学を訪問すると、
〉講義の英語は分かるけれど、
〉学生たちの会話は分からなかったりします。
〉先生がたも、
〉講義のときや、
〉英語を母語としない留学生に対して話すときは発音も明瞭ですが、
〉先生同士の世間話になると急に緩い喋りかたにかわっていたりします。
あ、それだと思います。
一緒に行ったメンバーのうち2人は私向けには明瞭な英語を話してくれるので
非常に聞きやすかったのですが、ネイティブ同士になると、
うーん、、、「何言ってるの?」状態です。
〉対策ですが、
〉DVDなどでこういう音源を大量に見つけるのは難しいかもしれません。
〉むかしのB級西部劇ぐらいしか思い浮かびません。
〉見つかっても、
〉英語字幕がついていなかったりします。
〉あるいは、
〉ニュース番組で現地の人の談話に注目するのも良いでしょう。
〉結局あまりお役に立てませんでしたが、
〉ヒントぐらいになれば幸いです。
ありがとうございます。
頑張ります!
▲返答元
▼返答