Re: 多聴挑戦中

[掲示板: 〈過去ログ〉多読と英語学習・試験に関する掲示板 -- 最新メッセージID: 1756 // 時刻: 2024/11/26(12:30)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

600. Re: 多聴挑戦中

お名前: ジェミニ http://creek.hp.infoseek.co.jp/english/index.html
投稿日: 2009/5/16(23:42)

------------------------------

 miketanさん、初めまして。ジェミニと申します。

"miketan"さんは[url:kb:598]で書きました:
〉miketanと申します。

〉100万越の報告がだらだら長くなってしまったので
〉こちらで書かせていただきます。

〉多読が800万語を越えたあたりで、
〉聞くほうがさっぱりおろそかなのに気づき、
〉1年ほど前から多聴をはじめました。

〉私はオーディオブックがあまり好きではなく
〉続きそうに無かったので、海外ドラマを多聴の素材に選びました。

〉この一年間で聴いた(観た?)は以下のとおりです。

〉24(twenty four)
〉  シーズン1〜シーズン4まで 48本
〉スターゲイト
〉  全10シーズン 70本くらい
〉アトランティス
〉  シーズン1〜シーズン3まで 20本くらい
〉4400
〉  シーズン1〜シーズン4まで  25本くらい
〉デッドゾーン 
〉  シーズン1〜シーズン5まで 30本くらい
〉ゴースト
〉  シーズン1〜シーズン2まで 15本くらい
〉ギャラクティカ
〉  シーズン1〜シーズン3まで 20本くらい
〉ライフオンマーズ
〉  シーズン1〜2 15本くらい
〉ニュースはすべて英語で聞く(時間数不明)

 すごい量の海外ドラマをご覧になっていますね。
 miketanさんのリストでは24だけ観たことがあります。
 ギャラクティカは、スーパードラマTVでやっていますが、
残念ながら、日本語字幕付きでした。

 私も海外ドラマは好きなのですが、昨年から仕事が異常に忙しく
なって、今は残念ながらあまり観ていません。

 以前、海外ドラマにはまっていたときにちょっとデータベースを
作成してみたことがあります。良かったら、ご覧下さい。スクリプトの
URLも記載しています。
[url:http://creek.hp.infoseek.co.jp/english/index.html]

〉だいたい250本くらいを全て二回ずつ
〉1年間で聴きました。
〉1本平均90分として全部で375時間くらい?
〉でもそのうち、台詞がない時間が3分の1くらいあるので
〉250時間というところでしょうか。

〉最初は字幕スーパーなしの純粋な多聴をしていたのですが、
〉やっぱり、ある程度内容が分かっていないと、
〉聴けないので、まず、英語の字幕スーパーを表示して
〉スクリプトをせりふと一緒に音読してみることにしました。
〉(あまり大きな声で読むとせっかくのせりふの発音が
〉聞こえなくなるので、口の中でぶつぶつ言う感じ)

 海外ドラマを観ながらオーバーラッピングをされているのですね。

 私の場合は、シャドウイングに使っているAlly Mcbealは、一度
日本語字幕で観た後は1ヶ月ぐらい、通勤時に車中シャドウイング
をしています。

 その他は、CATVのスーパードラマTVなどの海外ドラマを字幕な
しの英語音声のみで少し観る程度です。

 この4月からGossip Girlが始まったので、ときどき観ています。

〉そして、2回目は字幕スーパーなしで観てみる。
〉プラス私は、分からない単語が出てくるたびにノートに
〉書き留めました。(意味は調べずに)
〉何度も何度も同じ言葉が出てきて、意味が分からなければ、
〉辞書を引いてみる。すると結構、定着率はよかったです。

〉この方法は思わぬ副産物がありまして、
〉当然、音読をしているので、会話力がやや向上するのと、
〉映像を観ながら単語を聴くため、単語を映像として
〉覚え易いところです。

〉たとえば "spear"という単語が出てきたときに
〉本だと、武器かな?程度なのですが、映像だと、どんな武器か
〉しっかりと分かって、覚えられ、英語を英語として分かる以上に
〉映像と英語が結び付けられて、私にとってはとても効果のあるものでした。

〉また、英語が教材やニュースのようにきれい過ぎず、
〉実際にネイティブと喋るときに、役に立ったように思います。

〉ただし、ドラマはまだいいのですが、
〉映画などは、時間の長さに比べ台詞の時間が極端に短いものがあるので
〉教材としては、ちょっともったいない感じがしました。
〉(台詞の多い映画なら別ですが)

〉一年間続けて効果のほどは、まだ満足できるものには
〉程遠いですが、
〉・ホームドラマや簡単な映画(ディズニー系やスパイダーマンなど)は
〉 字幕スーパーなしで8割がた分かるようになった事
〉・もう少し専門性の高いものでも5割程度聴けるようになった事
〉・CNNのニュースは英語のみでほぼ分かるようになった事
〉 (ニュースは早口ですが、発音がクリアな上、万人受けするように
〉  複雑な英語が少ない為聴きやすい。)
〉 は進歩かもしれません。

 すごいですね。何年か、英語のリスニングをしてますが、まだまだ、
CNNはよく分からないし、海外ドラマもところどころしか理解できてい
ません。miketanさんのようにもう少しお勉強的なことをした方が良い
のかもしれませんが。

〉いい気になって、先日、ネイティブ同士の飲み会にお邪魔させてもらったところ、
〉内容の3割も分からず、打ちのめされて帰ってきました。
〉やはり、ネイティブ同士の容赦の無い英語には全く歯が立ちませんでした・・・

〉英語の上級者への道のりは遠く険しいものですね・・・

 ネイティブ同士の話は、容赦ないですから、ついて行くだけで大変
だと思います。まして、彼らの会話に口を挟むのは相当すごいことと
思います。

 それでは、miketanさん、これからも、Happy Reading & Happy Listening!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.